< 1 Corinthians 1 >

1 I, Paul, [am writing this letter]. Sosthenes, our fellow believer, is with [me as I write it]. [God] appointed me to be an apostle of Christ Jesus because that is what God desired.
Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes:
2 [I am sending this letter] to all you who are God’s believers in Corinth [city]. You have been set apart [by God] {[God] has set you apart} for himself because (of your close relationship with/you belong to) Christ Jesus. God has appointed you to be his people and to live in a morally pure way, just like he has appointed all the people everywhere who belong to him to live in a morally pure way. You and they have trusted in the Lord Jesus Christ [MTY]. He is their sovereign Lord as well as the sovereign Lord of all of us [(inc)] who have trusted in him.
Der Gemeinde Gottes zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten.
3 We [(exc)] desire that God, who is our [heavenly] Father, and Jesus Christ, who is our sovereign Lord, will continue to act kindly toward you and cause you to experience [inner] peace.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
4 I very often [HYP] thank God for you because he has acted toward you kindly, acting in ways that you do not deserve. He has done this because of your (having a close relationship with/being united to) Christ Jesus.
Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,
5 That is, [God] has [HYP] helped you spiritually very much because of your (having a close relationship with/being united to) Christ. Specifically, God has very much [HYP] enabled you to speak messages [that his Spirit revealed to you], and he has very much enabled you to know many things [HYP] that his Spirit revealed to you.
daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis
6 In that way, [he] confirmed to you that what we [(exc)] proclaimed about Christ is true.
wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist,
7 As a result, while you wait for our Lord Jesus Christ to return, within your group you truly have [LIT] every ability that [God’s] Spirit gives [to believers].
also daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi.
8 God will also cause you to steadfastly [trust Christ to the very end of your lives] [EUP]. The result will be that God will not consider you guilty [of any sin] when our Lord Jesus Christ returns to earth [MTY].
welcher auch wird euch fest behalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.
9 You can depend on God to do that. He is the one who chose you to become intimately associated with his Son, Jesus Christ, who is our Lord.
Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.
10 My fellow believers, by the authority of [MTY] our Lord Jesus Christ, I urgently appeal to all of you to agree with one another. What I mean is, stop dividing into groups. Instead, be united [MET] concerning what you understand [about spiritual matters], and be united in what you decide.
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi; daß ihr allzumal einerlei Rede führet und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinn und in einerlei Meinung.
11 My fellow believers, [I urge this] because some members of Chloe’s household have told me that you are quarreling among yourselves.
Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.
12 That is, some of you say, “Paul is the one to whom we [are loyal],” and others say, “Peter is the one to whom we [are loyal],” and still others say, “Christ is the one to whom we [are loyal].”
Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch; der andere: Ich bin apollisch; der dritte: Ich bin kephisch; der vierte: Ich bin christisch.
13 [It is ridiculous that] [RHQ] [you are quarreling and] dividing up [into groups instead of being loyal to] Christ alone. Christ certainly has not divided himself into parts and distributed those parts out [to groups of people who oppose each other]! [MET, RHQ] I, Paul, certainly did not die on the cross for you! [RHQ] When you were baptized {When someone baptized you}, you certainly did not promise that you were submitting to me! [RHQ]
Wie? ist Christus nun zertrennet? Ist denn Paulus für euch gekreuziget, oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?
14 I thank [God] that Crispus and Gaius were the only ones from among you whom I baptized.
Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Crispus und Gajus,
15 As a result, no one [there in Corinth except those two] can say, “Paul baptized me so that I would become (his disciple/submissive to him).”
daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.
16 [Now I remember that] I also baptized the household of Stephanas, but I do not remember baptizing anyone else [there].
Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; danach weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.
17 Christ sent me not [primarily] to baptize people but to preach the good message about him. When I do that, he does not want me to use words that human philosophers [consider] wise [IRO]. I do not want the message about [what] he [accomplished when he was nailed to] the cross [MTY] to lose its power.
Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
18 Those who are perishing spiritually [because they do not believe that message consider] that the message [about what Christ accomplished when he was nailed to the] cross [MTY] [is] foolish. But to us who are being saved {whom [God] is saving} [spiritually because we believe that message], it [demonstrates that] God acts powerfully [in order to save us].
Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist es eine Gotteskraft.
19 [It is like what God said that] a prophet wrote long ago, [By the things that I will do], I will show that the ideas of those who [think] [IRO] they are wise are completely useless. I will ignore the ideas that they think are [IRO] so smart.
Denn es stehet geschrieben: Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.
20 So, do you know [what God thinks] about what [RHQ] people who [IRO] consider themselves to be wise and scholars and philosophers say? [He does not pay attention to what they say, because] [RHQ] he has shown clearly that what unbelievers [think is] [IRO] wise is [not wise at all], but is really foolish. (aiōn g165)
Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht? (aiōn g165)
21 God, acting very wisely, made it impossible for unbelievers to know God by doing what they thought was [IRO] wise. Instead, he was happy to save those who trust [in Christ] as the result of their hearing [the message that] was proclaimed to them, a message that others consider to be foolish.
Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben,
22 The Jews want [people to prove, by performing] miracles, [that their message is true]. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
23 As for us, we proclaim [the message about what] Christ [accomplished for us when] he was nailed {[when they] nailed him} to the cross. That message offends Jews [because they do not think that the Messiah will die, and] non-Jews think it is [IRO] a foolish message.
Wir aber predigen den gekreuzigten Christum, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit
24 But to us whom God has chosen to belong to himself, both Jews and non-Jews, that message shows that God acted powerfully and wisely [by sending] Christ [to die] for us.
Denen aber, die berufen sind, beide, Juden und Griechen, predigen wir Christum göttliche Kraft und göttliche Weisheit.
25 [Unbelievers may think] [IRO] [that] God was [acting] foolishly [by doing that], but [the truth is that] he was acting more wisely than unbelievers who [just think that] [IRO] they are wise. And unbelievers may think that God was [acting] weakly [by sending his son to die], but he was acting more powerfully than unbelievers who [just think] [IRO] [that they] act powerfully.
Denn die göttliche Torheit ist weiser, denn die Menschen sind, und die göttliche Schwachheit ist stärker, denn die Menschen sind.
26 My fellow believers, remember what [kind of people you] were when God chose you. [Not many of you] whom he chose are people whom [unbelievers considered to be] wise. Very few of you were considered to be important. Very few of you came from families with a high social standing.
Sehet an, liebe Brüder, euren Beruf: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.
27 Instead, it was [usually] those whom [unbelievers considered to be] foolish whom God chose. He did that in order to shame/discredit those whom [unbelievers consider] [IRO] wise. It was [usually] those [whom unbelievers] considered [IRO] unimportant whom God chose, in order to shame/discredit those whom unbelievers consider important.
sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er die Weisen zuschanden machte; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählet, daß er zuschanden machte, was stark ist;
28 It was usually those who are despised and considered {whom [unbelievers] despise and consider} worthless whom God chose, in order to make completely ineffective [what unbelievers consider to be important].
und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählet, und das da nichts ist, daß er zunichte machte, was etwas ist,
29 [He did that] in order that no one could boast to God about being wise or important.
auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.
30 It is because of what God [has done] that you (have a close relationship with/belong to) Christ Jesus. God [put into effect] his wise [plan to save us] by what Christ did for us. As a result of what Christ did, God erases the record of our sins, sets us apart for himself, and frees us from our being guilty [for our sins].
Von welchem auch ihr herkommt in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
31 So, it is the Lord whom we should boast about, [not about one spiritual leader being better than another]. We should do as ([a prophet/Jeremiah]) wrote [in the Scriptures that we should do]: Those who boast should boast [only] about what the Lord [has done].
auf daß (wie geschrieben stehet), wer sich rühmet, der rühme sich des HERRN.

< 1 Corinthians 1 >