< Matthew 27 >

1 Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
2 They bound him, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
3 When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to it yoʋrself.”
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
5 So he threw the pieces of silver into the temple and departed. Then he went away and hanged himself.
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are a price paid for blood.”
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
7 So they took counsel and used the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
9 Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set, on whom some of the sons of Israel had set a price,
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me.”
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
11 Meanwhile, Jesus stood before the governor, and the governor asked him, “Are yoʋ the king of the Jews?” Jesus said to him, “Yoʋ have said it yoʋrself.”
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
12 But when he was accused by the chief priests and the elders, he made no answer.
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
13 Then Pilate said to him, “Do yoʋ not hear all the things they are testifying against yoʋ?”
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
14 But he gave him no answer, not even to a single charge, so the governor was greatly amazed.
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release one prisoner for the crowd, whomever they wanted.
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
16 At that time they had a notorious prisoner named Barabbas.
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
17 So when the crowds were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
18 (For he knew they had handed Jesus over out of envy.)
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him.”
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be executed.
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
21 In response the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” They said, “Barabbas.”
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
22 So Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
23 Then the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Let him be crucified!”
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
24 When Pilate saw that he was achieving nothing and that a riot was breaking out, he took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this righteous man. See to it yourselves.”
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
25 All the people answered, “His blood be on us and on our children!”
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
26 Then he released for them Barabbas, but he scourged Jesus and handed him over to be crucified.
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
27 Then the governor's soldiers took Jesus with them into the governor's headquarters and gathered against him the entire cohort of soldiers.
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
28 They stripped him, put a scarlet robe on him,
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
29 twisted together a crown of thorns, and put it on his head. They put a reed in his right hand, and kneeling before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
30 Then they spit on him, took the reed, and beat him repeatedly on his head.
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
31 When they had finished mocking him, they stripped him of the robe and put his own garments back on him. Then they led him away to crucify him.
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
32 As they went out, they found a Cyrenian man named Simon. They pressed him into service, forcing him to carry Jesus' cross.
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
33 When they came to a place called Golgotha (which means, “Place of the Skull”),
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
34 they gave Jesus sour wine to drink mixed with gall. But when he tasted it, he refused to drink it.
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
35 After crucifying him, they divided his garments among themselves by casting lots.
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
36 Then they sat down and kept watch over him there.
In sedeli so ter ga tam stražili;
37 Over his head they placed the written charge against him, which read, “This is Jesus, the King of the Jews.”
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
39 Those who passed by reviled him, shaking their heads
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
40 and saying, “Yoʋ who would destroy the temple and build it in three days, save yoʋrself. If yoʋ are the Son of God, come down from the cross!”
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
41 In the same way the chief priests also, along with the scribes, elders, and Pharisees, were mocking him, saying,
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
42 “He saved others, but he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe in him.
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
43 He has put his trust in God; let God deliver him now if he wants him, for he said, ‘I am the Son of God.’”
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
44 The robbers who were crucified with him were also reviling him in the same way.
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
45 From the sixth hour until the ninth hour, there was darkness over the whole land.
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eli, Eli, lima sabachthani?” that is, “My God, my God, why have yoʋ forsaken me?”
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
47 When some of those standing there heard this, they said, “This man is calling for Elijah.”
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
48 Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
49 But the rest said, “Leave him alone. Let us see if Elijah comes to save him.”
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
50 Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
51 And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom. The earth was shaken, and the rocks were split.
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
52 The tombs were opened, and the bodies of many saints who had fallen asleep were raised.
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
53 (They came out of the tombs, and after his resurrection they went into the holy city and appeared to many.)
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
54 Now when the centurion and those who were keeping watch with him over Jesus saw the earthquake and the things that had happened, they became very frightened and said, “Truly this man was the Son of God.”
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
55 Many women who had followed Jesus from Galilee and provided for him were there looking on from a distance,
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
56 among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
57 When it was evening, there came a rich man from Arimathea named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
58 He went to Pilate and asked for Jesus' body. So Pilate commanded that the body be given to him.
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
59 Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. Then he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
61 Mary Magdalene was there, and so was the other Mary, sitting across from the tomb.
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
62 The next day (that is, after the day of Preparation), the chief priests and the Pharisees gathered together before Pilate
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
63 and said, “Sir, we remember that while he was still alive that deceiver said, ‘After three days I will rise again.’
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
64 Therefore command that the tomb be secured until the third day, lest his disciples come by night, steal him away, and say to the people, ‘He has been raised from the dead.’ This last deception would be worse than the first.”
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go and make it as secure as you know how.”
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard of soldiers.
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< Matthew 27 >