< Mark 6 >

1 Then Jesus left that place and went to his hometown, and his disciples followed him.
Y salió de allí, y vino a su tierra; y le siguieron sus discípulos.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? And what is this wisdom that has been given to him, that such miracles are done by his hands?
Y llegado el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndo le estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene éste estas cosas? ¿Y qué sabiduría es esta que le es dada, que tales maravillas son hechas por sus manos?
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, and the brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
¿No es éste el carpintero, hijo de María, hermano de Santiago, y de Joses, y de Júdas, y de Simón? ¿No están también aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 Then Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 So he could do no miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Y no pudo allí hacer alguna maravilla: solamente que sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went around among the villages teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos; y rodeaba las aldeas de al derredor enseñando.
7 He summoned the twelve and began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
Y llamó a los doce, y comenzó a enviarlos de dos en dos, y les dio potestad sobre los espíritus inmundos;
8 He instructed them to take nothing for their journey except a staff—no knapsack, no bread, and no copper money in their belts.
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente un bordón; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
9 He told them to wear sandals but not an extra tunic.
Mas que calzasen sandalias; y no vistiesen dos ropas.
10 He also said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you leave that place.
Y les decía: En cualquier casa que entrareis, posád allí hasta que salgáis de aquel lugar.
11 If anyone will not receive you or listen to you, shake the dust off your feet as you leave that place, as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.”
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudíd el polvo que está debajo de vuestros pies en testimonio contra ellos. De cierto os digo, que más tolerable será el castigo de Sodoma, o de Gomorra en el día del juicio, que él de aquella ciudad.
12 So they went out and preached that people should repent.
Y saliendo predicaban, que se arrepintiesen los hombres.
13 They also cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungían con aceite a muchos enfermos, y sanaban.
14 Now King Herod heard about this, for Jesus' name had become known, and he said, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why these mighty powers are at work in him.”
Y oyó el rey Heródes la fama de Jesús, porque su nombre era hecho notorio, y dijo: Juan el Bautista ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 Others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets.”
Otros decían: Elías es. Y otros decían: Profeta es; o alguno de los profetas.
16 But when Herod heard this, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead.”
Y oyéndo lo Heródes, dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 For Herod himself had sent men to arrest John and chain him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, whom Herod had married.
Porque el mismo Heródes había enviado y prendido a Juan, y le había aprisionado en la cárcel a causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; porque la había tomado por mujer.
18 For John had been saying to Herod, “It is not lawful for yoʋ to have yoʋr brother's wife.”
Porque Juan decía a Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 So Herodias held a grudge against John and wanted to kill him, but she was not able to do so.
Por tanto Herodías le tenía ojeriza, y deseaba matarle; mas no podía;
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he protected him. When Herod listened to John, he would listen to him gladly and do many things.
Porque Heródes temía a Juan, conociéndole por varón justo y santo; y le tenía respeto, y obedeciéndole hacía muchas cosas; y le oía de buena gana.
21 But an opportune day came. On his birthday Herod prepared a banquet for his nobles, military commanders, and the prominent men of Galilee.
Y viniendo un día oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, hacía cena a sus príncipes y tribunos, y a los principales de Galilea,
22 When the daughter of Herodias came in and danced, she pleased Herod and his guests. So the king said to the girl, “Ask me for whatever yoʋ wish, and I will give it to yoʋ.”
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando a Heródes, y a los que estaban con él a la mesa, el rey dijo a la moza: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 He swore to her, “Whatever yoʋ ask me, I will give to yoʋ, up to half of my kingdom.”
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré hasta la mitad de mi reino.
24 So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the Baptist.”
Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista.
25 Immediately the girl came in with haste to the king and made her request, saying, “I want yoʋ to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
26 Although the king was very sad, because of his oaths and his guests, he did not want to reject her.
Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso negárse lo.
27 So the king immediately sent an executioner and commanded that John's head be brought back.
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza. El cual fue, y le degolló en la cárcel.
28 The executioner then went and beheaded John in the prison, brought his head on a platter, and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
Y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la moza, y la moza la dio a su madre.
29 When John's disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.
Y oyéndo lo sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 Meanwhile, the apostles gathered around Jesus and told him about all they had done and taught.
Y los apóstoles se juntaron a Jesús, y le contaron todo lo que habían hecho, y lo que habían enseñado.
31 Then he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest for a little while.” For many people were coming and going, and Jesus and his apostles did not even have an opportunity to eat.
Y él les dijo: Veníd vosotros aparte a un lugar desierto, y reposád un poco; porque eran muchos los que iban y venían, que ni aun tenían lugar de comer.
32 So they went away to a desolate place in the boat by themselves.
Y se fueron en una nave a un lugar desierto aparte.
33 Now many saw them going away and recognized Jesus. They ran together on foot from all the towns, got there ahead of them, and gathered around him.
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos a pie de las ciudades, y vinieron antes que ellos, y se juntaron a él.
34 When Jesus went ashore and saw a large crowd, he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd. So he began to teach them many things.
Y saliendo Jesús vio una grande multitud, y tuvo misericordia de ellos, porque eran como ovejas sin pastor; y les comenzó a enseñar muchas cosas.
35 When the hour was already quite late, his disciples came to him and said, “This place is desolate, and the hour is now late.
Y como ya fue el día muy entrado, sus discípulos llegaron a él, diciendo: El lugar es desierto, y el día es ya muy entrado,
36 Send the people away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves some bread, for they have nothing to eat.”
Envíalos para que vayan a los cortijos y aldeas de al derredor, y compren para sí pan, porque no tienen que comer.
37 But Jesus answered them, “You give them something to eat.” They said to him, “Are we to go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
Y respondiendo él, les dijo: Dádles de comer vosotros; y le dijeron: ¿Qué? ¿iremos a comprar pan por doscientos denarios, para darles de comer?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
Y él les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Id, y védlo. Y sabiéndolo ellos, dijeron: Cinco, y dos peces.
39 Then he directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar a todos por ranchos sobre la yerba verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
Y se recostaron por partes, por ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 Then he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed the food. He broke the loaves and gave them to his disciples to set before the people, and he divided the two fish among them all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y rompió los panes, y dio a sus discípulos para que les pusiesen delante. Y los dos peces repartió entre todos.
42 They all ate and were filled,
Y comieron todos, y se hartaron.
43 and the disciples picked up twelve baskets full of the broken pieces and of the fish.
Y alzaron de los pedazos doce esportones llenos, y de los peces.
44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
Y eran los que comieron de los panes cinco mil varones.
45 Immediately Jesus compelled his disciples to get into the boat and go ahead of him to the other side of the sea, to Bethsaida, while he sent the crowd away.
Y luego dio priesa a sus discípulos a subir en la nave, e ir delante de él a la otra parte a Betsaida, entre tanto que él despedía la multitud.
46 After taking leave of them, he went to the mountain to pray.
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.
47 When evening came, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Y como fue la tarde, la nave estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 He saw the disciples straining as they rowed, for the wind was against them. About the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and intended to pass them by.
Y los vio que se trabajaban navegando, porque el viento les era contrario; y cerca de la cuarta vela de la noche vino a ellos andando sobre la mar, y quería pasarlos.
49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;
50 For they all saw him and were terrified. But Jesus immediately said to them, “Take courage! It is I; do not be afraid.”
Porque todos le veían, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Aseguráos, yo soy: no tengáis miedo.
51 Then he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly and completely amazed and in awe;
Y subió a ellos en la nave, y el viento reposó, y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;
52 for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, because their hearts were hardened.
Porque aun no entendían el milagro de los panes; porque sus corazones estaban endurecidos.
53 When they had crossed the sea, they came to the land of Gennesaret and moored the boat.
Y cuando fueron a la otra parte, vinieron a tierra de Genesaret, y tomaron puerto.
54 When they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.
Y saliendo ellos de la nave, luego le conocieron.
55 So the people ran around throughout that entire surrounding region and began to carry the sick on mats to wherever they heard he was.
Y corriendo por toda la tierra de al derredor, comenzaron a traer de todas partes enfermos en lechos, como oyeron que estaba allí.
56 And wherever he went, to villages, cities, or the countryside, they would lay the sick in the marketplaces and beg him to let the sick touch even the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Y donde quiera que entraba, en aldeas, o ciudades, o heredades, ponían en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido, y todos los que le tocaban quedaron sanos.

< Mark 6 >