< Luke 24 >

1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
8 Then they remembered his words.
Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
11 But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
16 but their eyes were kept from recognizing him.
Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
17 He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
18 Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
19 He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
22 Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
25 Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
28 As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
32 They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
38 Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
39 Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
42 So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
43 And he took them and ate in their presence.
U esu akahola akalya pantongeela ao.
44 Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
46 and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
47 and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Unye miikengi ankani izi.
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
53 And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.

< Luke 24 >