< Luke 24 >

1 On the first day of the week, at early dawn, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared, and some other women were with them.
Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
2 They found the stone rolled away from the tomb,
Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
3 but when they went in, they did not find the body of the Lord Jesus.
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothes.
Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
5 The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 He is not here, but is risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, be crucified, and on the third day rise again.”
Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Then they remembered his words.
Et elles se souvinrent de ses paroles.
9 When they returned from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the others.
Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them, who told these things to the apostles.
C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
11 But their words came across to them as nonsense, and they did not believe them.
Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. When he stooped down to look in, he saw the linen cloths lying there by themselves. So he went away, wondering to himself what had happened.
Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
14 They were talking with each other about everything that had happened.
Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
15 As they were talking and discussing these things, Jesus himself drew near and went along with them,
Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
16 but their eyes were kept from recognizing him.
Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
17 He said to them, “What are you discussing with each other as you walk along, looking downcast?”
Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
18 Then the one whose name was Cleopas answered him, “Are yoʋ the only visitor in Jerusalem who does not know the things that have happened there in these last few days?”
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
19 He said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
20 and how the chief priests and our rulers handed him over to a sentence of death and crucified him.
Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 But we had hoped that he was the one who would redeem Israel. And besides all this, today is now the third day since these things happened.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Moreover, some of our women amazed us. They were at the tomb early this morning,
Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
23 and when they did not find his body, they came back saying that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
24 Then some of our companions went to the tomb and found it to be so, just as the women had said, but they did not see him.”
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25 Then Jesus said to them, “O foolish men, how slow of heart you are to believe all that the prophets have spoken!
Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he explained to them the things written about himself in all the Scriptures.
Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
28 As they drew near to the village where they were going, Jesus acted as though he were going on farther.
Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
29 But they urged him not to do so, saying, “Stay with us, for it is nearly evening, and the day is drawing to a close.” So he went in to stay with them.
Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
30 As he was reclining at the table with them, he took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
31 Then their eyes were opened, and they recognized him, but he disappeared from their sight.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32 They said to each other, “Were not our hearts burning within us as he spoke to us on the road and explained the Scriptures to us?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
33 So they rose that very hour and returned to Jerusalem, where they found the eleven gathered together with their companions,
Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
34 saying, “The Lord is risen indeed and has appeared to Simon!”
Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Then they began describing what had happened on the road, and how Jesus had been made known to them in the breaking of bread.
A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 As they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
37 But they were startled and terrified, thinking they had seen a spirit.
Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
38 Then he said to them, “Why are you troubled, and why are doubts arising in your hearts?
Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
39 Look at my hands and my feet and see that it is I myself. Touch me and look at me, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 After saying this, he showed them his hands and his feet.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 And while they were still amazed and in disbelief because of their joy, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 So they gave him a piece of broiled fish and some honeycomb.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
43 And he took them and ate in their presence.
Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
44 Then he said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled.”
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 and said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead on the third day,
Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 and for repentance and remission of sins to be preached in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 You are witnesses of these things.
Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you, but stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50 Then he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
51 While he was blessing them, he parted from them and was carried up into heaven.
Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
52 So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
53 And they were continually in the temple courts, praising and blessing God. Amen.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

< Luke 24 >