< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 At the hour of incense the whole multitude of the people was praying outside.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 When the days of his service had come to an end, he returned to his home.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this might be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 For nothing is impossible with God.”
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel went away from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to give him the name of his father Zechariah.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >