< James 2 >

1 My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
2 Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
3 If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ stand there, or sit here under my footstool,”
Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
7 Do they not blaspheme the good name by which you are called?
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
9 But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
10 For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
11 For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
12 Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
13 For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
14 What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
15 If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
17 In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
18 But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
19 Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
20 Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
21 Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
22 Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
24 You see then that a person is justified by works, and not by faith alone.
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
25 In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.

< James 2 >