< Acts 15 >

1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers: “If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
2 Therefore, when Paul and Barnabas had a great dissension and debate with them, the brothers appointed Paul and Barnabas and some others from among the believers to go up to the apostles and elders in Jerusalem to discuss this issue.
Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question.
3 After being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria and brought great joy to all the brothers when they described in detail the conversion of the Gentiles.
Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.
4 When they arrived in Jerusalem, they were welcomed by the church, the apostles, and the elders, and they reported all that God had done through them.
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
5 But some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up, saying, “It is necessary to circumcise the Gentiles and command them to keep the law of Moses.”
Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.
6 So the apostles and the elders gathered together to consider this matter.
Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among us, that by the words of my mouth the Gentiles would hear the message of the gospel and believe.
Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent.
8 And God, who knows the heart, testified to them by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
Et Dieu, qui connaît les cours, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
9 He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi.
10 Now then, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter?
11 On the contrary, we believe that we are saved by the grace of the Lord Jesus in the same way they are.”
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.
12 Then the entire assembly fell silent as they listened to Barnabas and Paul tell of all the signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.
Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
13 When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
14 Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from among them a people for his name.
Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom;
15 The words of the prophets are in agreement with this, just as it is written:
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
16 ‘After this I will return and rebuild the tabernacle of David that has fallen; I will rebuild its ruins and erect it again,
Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
17 so that the rest of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who does all these things.’
Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.
18 All God's works are known to him from long ago. (aiōn g165)
Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. (aiōn g165)
19 Therefore my judgment is that we not create difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
20 but that we write to them, telling them to abstain from things defiled by idols, from fornication, from what has been strangled, and from blood.
Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.
21 For from generations of old, Moses has had those who preach him in every city, because he is read in the synagogues every Sabbath.”
Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.
22 Then it seemed good to the apostles and to the elders, together with the whole church, to send men chosen from among them to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas (called Barsabbas) and Silas, leading men among the brothers,
Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;
23 and to send with them this letter they had written: “The apostles, elders, and brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.
24 Since we have heard that certain men, whom we did not authorize, have gone out from us and troubled you with their words, unsettling your minds by saying that you must be circumcised and keep the law,
Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné;
25 it seemed good to us, having come to one accord, to send you men chosen from among us, along with our beloved Barnabas and Paul,
Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Therefore we have sent Judas and Silas, who will tell you the same things in their own words.
Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
28 For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no further burden than these essentials:
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;
29 You must abstain from what has been sacrificed to idols, from blood, from what has been strangled, and from fornication. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell.”
Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.
30 So when these men had been sent off, they went to Antioch, and after gathering the congregation together, they delivered the letter.
Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
31 When the people read it, they rejoiced over its encouragement.
L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.
32 Then Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.
33 After spending some time there, they were sent off to the apostles in peace by the brothers.
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching, along with many others, the good news of the word of the Lord.
Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
36 After some days had gone by, Paul said to Barnabas, “Let us return and visit our brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
37 Now Barnabas wanted to bring John, who was called Mark.
Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
38 But Paul thought it best not to bring this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone on with them in their work.
Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre.
39 So there arose a sharp disagreement, with the result that they parted from one another. Barnabas took Mark and sailed off to Cyprus,
Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.
40 but Paul chose Silas and departed, once he had been committed by the brothers to the grace of God.
Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
41 And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

< Acts 15 >