< Romans 12 >

1 I beseech you, therefore, my brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy and acceptable to God, by a rational service of him.
Naizvozvo ndinokukumbirisai, hama, netsitsi dzaMwari, mupire miviri yenyu, chive chibairo chipenyu, chitsvene, chinogamuchirika kuna Mwari, ndiko kunamata kwenyu kunonzwisisika.
2 And be not conformed to this world; but be ye transformed, by the renovation of your minds: and discern ye what is the good and acceptable and perfect pleasure of God. (aiōn g165)
Uye musazvifananidza nenyika ino, asi mushandurwe nekuvandudzwa kwefungwa yenyu, kuti muidze chiri chido chaMwari chakanaka uye chinogamuchirika uye chakazara. (aiōn g165)
3 And, by the grace given to me, I say to you all: Do not carry thoughts, beyond what ye ought to think; but think with modesty, as God hath distributed to each one his measure of faith.
Nokuti ndinoti, nenyasha dzakapiwa kwandiri, kune umwe neumwe ari pakati penyu, arege kuzvifunga kuti mukuru kupfuura paanofanira kufunga napo; asi afunge neuchenjeri, Mwari sezvaakagovera umwe neumwe chiyero cherutendo.
4 For as we severally have many members in one body, and all those members have not the same functions;
Nokuti sezvatine mitezo mizhinji pamuviri umwe, asi mitezo yese haina basa rakafanana;
5 so also we, who are collectively many persons, are one body in Messiah, and are naturally members of each other.
saizvozvo tiri vazhinji, tiri muviri umwe muna Kristu, uye umwe neumwe tiri mitezo weumwe kune umwe.
6 But we have different gifts, according to the grace given to us. There is that of prophecy, according to the measure of his faith.
Uye tine zvipo zvakasiyana maererano nenyasha dzinopiwa kwatiri; kungava kuporofita, ngatiporofite nechiyero cherutendo;
7 And there is that of ministration, possessed by one in his ministry. And there is that of a teacher, in his teaching.
kana ushumiri, ngatishande paushumiri; kana anodzidzisa, pakudzidzisa;
8 And there is that of a consoler, in his consoling: And that of a giver, with simplicity: And that of a presider, with dexterity: And of a sympathizer, with cheerfulness.
kana anoraira, pakuraira; anopa, ngaape nemoyo wese; anotonga, ngaatonge nekushingaira; anoitira tsitsi, nemufaro.
9 Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things.
Rudo ngaruve rwechokwadi. Semai zvakaipa, makanamatira zvakanaka.
10 Be affectionate to your brethren: and love one another. Be foremost in honoring one another.
Dananai zvikuru nerudo rwehama; pakukudza muchitangirana.
11 Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.
Musava neusimbe pakushingaira; mupise pamweya; muchishumira Ishe;
12 Be joyful in your hope. Be patient under your afflictions. Be persevering in prayer.
muchifara mutariro; muchitsungirira padambudziko; muchirambira mumunyengetero;
13 Be communicators to the wants of the saints. Be kind to strangers.
muchigovera pakushaiwa kwevatsvene; muchishingirira kugamuchira vaeni.
14 Bless your persecutors: bless, and curse not.
Ropafadzai vanokushushai; ropafadzai, musatuka.
15 Rejoice with them who rejoice: and weep with them who weep.
Farai nevanofara, uye chemai nevanochema.
16 What estimation ye make of yourselves, make also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation.
Ivai vemoyo umwe, umwe kune umwe. Musafunganya zvinhu zvakakwirira, asi mufambidzane navanozvininipisa. Musazviidza vakachenjera.
17 And repay to no man evil for evil: but let it be your study to do good before all men.
Musatsiva ani zvake chakaipa nechakaipa. Muchirangarirai zvakarurama pamberi pevanhu vese.
18 And if possible, so far as it dependeth on you, live in peace with every man.
Kana zvichigona, sezvinobva kwamuri, garai nerugare nevanhu vese.
19 And be ye not avengers of yourselves, my beloved: but give place to wrath. For it is written: If thou dost not execute judgment for thyself, I will execute judgment for thee, saith God.
Vadikanwi, musazvitsivira, asi ipai hasha nzvimbo; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Kutsiva ndekwangu, ini ndicharipira, anodaro Ishe.
20 And if thy adversary be hungry, feed him: and if he be thirsty, give him drink. For if thou doest these things to him, thou wilt heap coals of fire on his head.
Naizvozvo kana muvengi wako ane nzara, mupe kudya; kana ane nyota, munwise; nokuti mukuita izvozvo, uchadurikidza mazimbe emoto pamusoro wake.
21 Be ye not overcome by evil; but overcome evil with good.
Usakundwa nechakaipa, asi kunda chakaipa nechakanaka.

< Romans 12 >