< Mark 3 >

1 And again Jesus entered into a synagogue. And there was a man there, whose hand was withered.
I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
2 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him.
I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
3 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst.
Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
4 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to give life to a person, or to destroy? But they were silent
A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
5 And he looked on them with indignation, being grieved with the hardness of their heart. And he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched forth, and his hand was restored.
Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
6 And the Pharisees went out, that very hour, with the domestics of Herod, and held a consultation against him, how they might destroy him.
Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
7 And Jesus retired with his disciples to the sea. And many people joined him from Galilee, and from Judaea,
Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
8 and from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan, and from Tyre, and from Sidon: great multitudes, when they heard all that he did, came to him.
Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
11 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God.
A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
12 And he charged them much, not to make him known.
Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him.
Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach,
I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
16 And to Simon he gave the name of Cephas.
[Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
17 And to James the son of Zebedee and to John the brother of James, he gave the name of Boanerges, that is, Sons of thunder.
Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
18 And he chose also Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
19 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house:
I Judasza Iskariotę, który go wydał.
20 and the multitude assembled again, so that they could not eat bread.
Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
21 And his kinsmen heard, and went out to take him; for they said: He is out of his reason.
A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
22 And those Scribes that had come down from Jerusalem, said: Beelzebub is in him; and by the prince of demons he expelleth demons.
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
23 And Jesus called them, and said to them, by similitudes: How can Satan cast out Satan?
I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
24 For if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
26 And if Satan rise up against himself and be divided, he cannot stand, but is at an end.
Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
27 No one can enter the house of a strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he may rob his house.
Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
28 Verily I say to you: All sins, and the blasphemies that men may utter, may be forgiven them:
Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
29 but whoever shall blaspheme against the Holy Spirit, to him for ever there is no forgiveness; but he is obnoxious to eternal judgment. (aiōn g165, aiōnios g166)
Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Because they had said: An unclean spirit is in him.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 And his mother and his brothers came, and, standing without, sent to call him to them.
Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
32 And the multitude were sitting around him, and they said to him: Lo, thy mother and thy brothers, without, call for thee.
A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
33 He replied, and said to them: Who is my mother? and who are my brothers?
Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
34 And he looked upon those who sat by him, and said: Behold my mother! and, behold my brothers!
A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
35 For whoever shall do the pleasure of God, he is my brother, and my sister, and my mother.
Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.

< Mark 3 >