< Luke 12 >

1 And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
2 For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
3 For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
4 And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
5 But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna g1067)
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
7 And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
8 And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
9 But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
10 And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
11 And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
12 for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
13 And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
14 But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
15 And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
16 And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
17 And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
18 And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
19 and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
20 But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
21 Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
22 And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
23 For the life is more important than food, and the body than raiment.
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
24 Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
25 And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
26 And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
27 Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
28 And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
29 And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
30 For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
31 But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
32 Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
33 Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
34 For where your treasure is, there also will your heart be.
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
35 Let your loins be girded, and your lamps burning.
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
36 And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
37 Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
38 And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
39 And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
40 Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
41 Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
42 Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
43 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
44 Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
45 But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
46 the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
47 And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
48 But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
49 I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
50 And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
51 Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
52 For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
53 For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
54 And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
55 And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
56 Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
57 And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
58 And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
59 For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.

< Luke 12 >