< John 4 >

1 And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John.
A gdy Pan poznał, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus więcej [ludzi] czynił uczniami i chrzcił niż Jan;
2 Yet Jesus himself did not baptize but his disciples.
(Chociaż sam Jezus nie chrzcił, lecz jego uczniowie);
3 And he left Judaea, and went again into Galilee.
Opuścił Judeę i odszedł znowu do Galilei.
4 And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans.
A musiał iść przez Samarię.
5 And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph.
I przyszedł do miasta w Samarii, zwanego Sychar, blisko pola, które Jakub dał swemu synowi Józefowi.
6 And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour.
A była tam studnia Jakuba. Jezus więc, zmęczony drogą, usiadł sobie na studni. A było około godziny szóstej.
7 And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink.
[I] przyszła kobieta z Samarii, aby zaczerpnąć wody. Jezus powiedział do niej: Daj mi pić.
8 And his disciples had gone to the city, to buy themselves food.
Jego uczniowie bowiem poszli do miasta, aby nakupić żywności.
9 The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans.
Wtedy Samarytanka powiedziała do niego: Jakże ty, będąc Żydem, prosisz mnie, Samarytankę, o coś do picia? Gdyż Żydzi nie obcują z Samarytanami.
10 Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters.
Jezus jej odpowiedział: Gdybyś znała ten dar Boży i [wiedziała], kim jest ten, który ci mówi: Daj mi pić, ty prosiłabyś go, a dałby ci wody żywej.
11 The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters?
I powiedziała do niego kobieta: Panie, nie masz czym naczerpać, a studnia jest głęboka. Skąd więc masz tę wodę żywą?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
Czy ty jesteś większy niż nasz ojciec Jakub, który nam dał tę studnię i sam z niej pił, a także jego synowie i jego dobytek?
13 Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again;
Odpowiedział jej Jezus: Każdy, kto pije tę wodę, znowu będzie pragnął.
14 but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
Lecz kto by pił wodę, którą ja mu dam, nigdy nie będzie pragnął, ale woda, którą ja mu dam, stanie się w nim źródłem wody wytryskującej ku życiu wiecznemu. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here.
Kobieta powiedziała do niego: Panie, daj mi tej wody, abym nie pragnęła i nie przychodziła tu czerpać.
16 Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither.
Jezus jej powiedział: Idź, zawołaj swego męża i przyjdź tu.
17 She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
Odpowiedziała kobieta: Nie mam męża. Jezus jej powiedział: Dobrze powiedziałaś: Nie mam męża.
18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly.
Miałaś bowiem pięciu mężów, a [ten], którego masz teraz, nie jest twoim mężem. Prawdę powiedziałaś.
19 The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet.
Kobieta mu powiedziała: Panie, widzę, że jesteś prorokiem.
20 Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship.
Nasi ojcowie na tej górze czcili [Boga], a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy [go] czcić.
21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father.
Jezus powiedział do niej: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcić Ojca.
22 Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews.
Wy czcicie to, czego nie znacie, a my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie pochodzi od Żydów.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcić Ojca w duchu i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy będą go czcić.
24 For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
Bóg [jest] duchem, więc ci, którzy go czczą, powinni go czcić w duchu i w prawdzie.
25 The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing.
Kobieta mu powiedziała: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. Gdy on przyjdzie, oznajmi nam wszystko.
26 Jesus said to her: I, who talk with thee, am he.
Jezus jej powiedział: Ja, który mówię z tobą, jestem nim.
27 And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
A wtem przyszli jego uczniowie i dziwili się, że rozmawia z kobietą. Nikt jednak nie powiedział: O co się pytasz? albo: Dlaczego z nią rozmawiasz?
28 And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people:
I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:
29 Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah?
Chodźcie, zobaczcie człowieka, który mi powiedział wszystko, co zrobiłam. Czy to nie jest Chrystus?
30 And the people went out of the city, and came to him.
Wyszli więc z miasta i przyszli do niego.
31 In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat.
A tymczasem uczniowie prosili go: Mistrzu, jedz.
32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant.
A on im powiedział: Ja mam pokarm do jedzenia, o którym wy nie wiecie.
33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
Uczniowie więc mówili między sobą: Czy ktoś przyniósł mu jedzenie?
34 Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work.
Jezus im powiedział: Moim pokarmem jest wypełniać wolę [tego], który mnie posłał, i dokonać jego dzieła.
35 Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest.
Czyż nie mówicie, że jeszcze cztery miesiące, a przyjdzie żniwo? Oto mówię wam: Podnieście wasze oczy i przypatrzcie się polom, że już są białe, [gotowe] do żniwa.
36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. (aiōnios g166)
A kto żnie, otrzymuje zapłatę i zbiera owoc na życie wieczne, aby i ten, kto sieje, i ten, kto żnie, razem się radowali. (aiōnios g166)
37 For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper.
W tym właśnie prawdziwe jest przysłowie: Kto inny sieje, a kto inny żnie.
38 I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
Ja was posłałem żąć to, nad czym nie pracowaliście. Inni pracowali, a wy weszliście w ich pracę.
39 And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did.
Wtedy wielu Samarytan z tego miasta uwierzyło w niego z powodu opowiadania tej kobiety, która świadczyła: Powiedział mi wszystko, co zrobiłam.
40 And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days.
Gdy więc Samarytanie przyszli do niego, prosili go, aby u nich został. I został tam przez dwa dni.
41 And many believed on him, because of his discourse.
I o wiele więcej ich uwierzyło z powodu jego słowa.
42 And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world.
A [tej] kobiecie mówili: Wierzymy już nie z powodu twojego opowiadania. Sami bowiem słyszeliśmy i wiemy, że to jest prawdziwie Zbawiciel świata, Chrystus.
43 And after two days Jesus departed from there and went into Galilee.
A po dwóch dniach odszedł stamtąd i poszedł do Galilei.
44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city.
Sam Jezus bowiem dał świadectwo, że prorok nie doznaje czci w swojej ojczyźnie.
45 And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast.
A gdy przyszedł do Galilei, Galilejczycy przyjęli go, widząc wszystko, co uczynił w Jerozolimie w święto. Oni bowiem też przyszli na święto.
46 And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick.
Wtedy Jezus znowu przyszedł do Kany Galilejskiej, gdzie przemienił wodę w wino. A był w Kafarnaum pewien [dworzanin] królewski, którego syn chorował.
47 He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying.
Ten, usłyszawszy, że Jezus przyszedł z Judei do Galilei, udał się do niego i prosił go, aby przyszedł i uzdrowił jego syna, gdyż był umierający.
48 Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
I powiedział do niego Jezus: Jeśli nie ujrzycie znaków i cudów, nie uwierzycie.
49 The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
[Dworzanin] królewski powiedział do niego: Panie, przyjdź, zanim umrze moje dziecko.
50 Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away.
Jezus mu powiedział: Idź, twój syn żyje. I uwierzył ten człowiek słowu, które powiedział mu Jezus, i poszedł.
51 And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
A gdy już szedł, jego słudzy wyszli mu naprzeciw i oznajmili: Twoje dziecko żyje.
52 And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him.
Wtedy zapytał ich o godzinę, w której poczuło się lepiej. I odpowiedzieli mu: Wczoraj o godzinie siódmej opuściła go gorączka.
53 And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house.
Wówczas ojciec poznał, że to [była] ta godzina, w której Jezus powiedział do niego: Twój syn żyje. I uwierzył on sam i cały jego dom.
54 This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.
To był drugi cud, który Jezus uczynił, przyszedłszy z Judei do Galilei.

< John 4 >