< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, That he who doth not enter by the door into the fold of the flock, but climbeth up in some other place, he is a thief and a robber.
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Asingapindi napamukova mudanga remakwai, asi anokwira nekumwe, ndiye mbavha negororo.
2 But he that entereth by the door, is the shepherd of the flock.
Zvino anopinda nepamukova mufudzi wemakwai.
3 And to him the door-keeper openeth the door; and the sheep hear his voice. And he calleth the sheep by their names, and leadeth them out.
Murindi wemukova anomuzarurira, nemakwai anonzwa inzwi rake, uye anodana makwai ake nezita, nekuatungamirira kunze.
4 And when he hath led out his flock, he goeth before it; and his sheep follow him, because they know his voice.
Uye kana abudisa makwai ake, anoatungamirira; nemakwai anomutevera, nokuti anoziva inzwi rake.
5 But after a stranger the flock will not follow, but it fleeth from him; because it knoweth not the voice of a stranger.
Asi mweni haangatongomuteveri, asi anomutiza; nokuti haazivi inzwi revaeni.
6 This allegory spake Jesus to them; but they knew not what he said to them.
Jesu wakareva dimikira iri kwavari; asi ivo havana kunzwisisa, kuti zvinhui zvaakataura kwavari.
7 And Jesus said to them again: Verily, verily, I say to you, That I am the door of the flock.
Zvino Jesu akati kwavarizve: Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Ini ndiri mukova wemakwai;
8 All those who have come, were thieves and robbers: but the flock did not hear them.
vese vakanditangira kuuya imbavha nemakororo, asi makwai haana kuvanzwa.
9 I am the door: and if any enter by me, he will live, and will come in and go out, and will find pasture.
Ini ndiri mukova; kana munhu achipinda neni, achaponeswa, achapinda nekubuda, nekuwana mafuro.
10 The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy. I have come, that they may have life, and may have that which is excellent.
Mbavha haiui asi kungozoba nekuuraya nekuparadza; ini ndakauya, kuti vave neupenyu, uye vave nehunopfachukira.
11 I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.
Ini ndiri mufudzi wakanaka. Mufudzi wakanaka anoradzikira pasi makwai upenyu hwake.
12 But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.
Asi muricho, asati ari mufudzi, makwai asati ari ake pachake, anoona bumhi richiuya, akasiya makwai, ndokutiza; bumhi rinoabata, nekuparadzira makwai.
13 And a hireling fleeth, because he is a hireling, and hath no concern for the flock.
Muricho anotiza nokuti muricho, uye haana hanya nemakwai.
14 I am a good shepherd; and I know my own sheep, and am known by my own.
Ini ndiri mufudzi wakanaka, uye ndinoziva angu, ndinozikanwa neangu.
15 As my Father knoweth me, so know I my Father; and I expose my life for the flock.
Baba sezvavanondiziva, neni ndinoziva Baba; zvino ndinoradzikira pasi makwai upenyu hwangu.
16 And I have other sheep, which are not of this fold: and them also I must bring; and they will hear my voice; and the whole will be one flock, and one shepherd.
Nemamwe makwai ndinawo, asati ari edanga rino. Naiwo ndinofanira kuuya nawo, achanzwa inzwi rangu; uye rive boka rimwe mufudzi umwe.
17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again.
Nekuda kwaizvozvo Baba vanondida, nokuti ini ndinoradzika upenyu hwangu pasi, kuti ndihutorezve.
18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
Hakuna angahutora kubva kwandiri, asi ini ndinohuradzika pasi pachangu. Simba ndinaro rekuhuradzika pasi, uye simba ndinaro rekuhutorazve. Uyu murairo ndakaugamuchira kuna Baba vangu.
19 And again there was a division among the Jews, on account of these sayings.
Naizvozvo kukavapozve kupesana pakati peVaJudha nekuda kwemashoko awa.
20 And many of them said: He hath a demon, and is wholly beside himself; why hear ye him?
Vazhinji vavo vakati: Ane dhimoni uye anopenga; munomuteererei?
21 But others said: These are not the discourses of a demoniac: can a demon open the eyes of one blind?
Vamwe vakati: Mashoko awa haasi eane dhimoni; ko dhimoni ringagona kusvinudza meso emapofu here?
22 And the feast of the dedication was held at Jerusalem, and it was winter.
Zvino paiva nemutambo wekuvandudza paJerusarema, chaiva chando;
23 And Jesus walked in the temple, in the porch of Solomon.
Jesu ndokufamba-famba mutembere muberere raSoromoni.
24 And the Jews gathered around him; and said to him: how long holdest thou our mind in suspense? If thou art the Messiah, tell us plainly.
Zvino VaJudha vakamukomba, vakati kwaari: Kusvikira rinhi uchigara wakaremberedza mweya wedu? Kana uri Kristu iwe, tiudze pachena.
25 Jesus answered, and said to them: I have told you, and ye did not believe. The works which I do in the name of my Father, they testify of me
Jesu akavapindura akati: Ndakakuudzai, asi hamuna kutenda; mabasa andinoita ini muzita raBaba vangu ndiwo anopupura nezvangu;
26 But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I have said to you.
asi imwi hamutendi; nokuti hamusi vemakwai angu, sezvandakareva kwamuri.
27 My sheep hear my voice: and I know them: and they go after me.
Makwai angu anonzwa inzwi rangu, neni ndinoaziva, uye anonditevera;
28 And I give to them life eternal: and they will never be lost: nor will any one pluck them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
uye ini ndinoapa upenyu husingaperi; uye haachatongoparari nekusingaperi, uye hakuna umwe achaabvuta muruoko rwangu. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 For my Father, who gave them to me, is greater than all; nor can any pluck from my Father's hand.
Baba vangu vakandipa iwo vakuru kune vese; uye hakuna anogona kuabvuta muruoko rwaBaba vangu.
30 I and my Father are one.
Ini naBaba tiri umwe.
31 And again the Jews took up stones, to stone him.
Naizvozvo VaJudha vakanongazve mabwe, kuti vamutake.
32 Jesus said to them: Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Jesu akavapindura akati: Ndakakuratidzai mabasa mazhinji akanaka kubva kuna Baba vangu; nderipi remabasa awa ramunonditakira?
33 The Jews said to him: It is not on account of good works, that we stone thee: but because thou blasphemest; and, whilst thou art a man, thou makest thyself God.
VaJudha vakamupindura vachiti: Hatikutakiri basa rakanaka, asi kunyomba; uye nokuti iwe uri munhu unozviita Mwari.
34 Jesus said to them: Is it not written in your law, I have said, Ye are gods?
Jesu akavapindura akati: Hazvina kunyorwa here mumurairo wenyu, zvichinzi: Ini ndakati: Muri vamwari?
35 If he called them gods, because the word of God was with them, and the scripture cannot be nullified;
Kana akavaidza vamwari, ivo shoko raMwari rakasvika kwavari, uye rugwaro harwugoni kuputswa;
36 do ye say to him, whom the Father, hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said to you, I am the Son of God?
imwi munoti kune uyo Baba vakamuita mutsvene vakamutuma panyika: Unonyomba, nokuti ndati: Ndiri Mwanakomana waMwari?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not.
Kana ndisingaiti mabasa aBaba vangu, musanditenda.
38 But if I do them, although ye believe not me, yet believe the works; that ye may know and believe, that my Father is in me, and I in my Father.
Asi kana ndichiaita, kunyange musingatendi ini, tendai mabasa; kuti muzive nekutenda kuti Baba vari mandiri, neni mavari.
39 And again they sought to lay hold of him; but he escaped out of their hands;
Zvino vakatsvakazve kumubata; asi wakabuda paruoko rwavo.
40 and retired to the other side of the Jordan, to the place where John at first baptized, and tarried there.
Zvino akaendazve mhiri kwaJoridhani kunzvimbo Johwani kwaaibhabhatidza pakutanga; ndokugarapo.
41 And many persons came to him: and they said, John indeed wrought not even one sign; but every thing that John said of his man, was true.
Zvino vazhinji vakauya kwaari vakati: Johwani haana kuita chiratidzo, asi chese Johwani chaakareva pamusoro peuyu chaiva chokwadi.
42 And many believed on him.
Vazhinji ndokutenda kwaari ipapo.

< John 10 >