< Luke 24 >

1 But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 and entered, but found not the body of Jeshu.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 And they remembered his words,
Ir ari tamanda a majan akan.
9 and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 And their eyes were holden, that they should not know him.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 and he took (and) did eat before their eyes.
I ari konot mo’rail.
44 And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 praising and blessing Aloha. Amen.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Luke 24 >