< Luke 17 >

1 AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
2 It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
3 Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
Olhae por vós mesmos. E, se teu irmão peccar contra ti, reprehende-o, e, se elle se arrepender, perdoa-lhe.
4 And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
E, se peccar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
6 He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a esta amoreira: Desarreiga-te d'aqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
7 Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando elle do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te á mesa?
8 but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
Assim tambem vós, quando fizerdes tudo o que vos fôr mandado, dizei: Somos servos inuteis, porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
11 AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
12 And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
14 And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
15 Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
17 And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
19 And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
20 AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
21 nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
Nem dirão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
24 For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
Porque, como o relampago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até á outra debaixo do céu, assim será tambem o Filho do homem no seu dia.
25 But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem:
27 when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veiu o diluvio, e os consumiu a todos.
28 So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
29 but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
31 In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
N'aquelle dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a tomal-as; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
32 Remember the wife of Lut.
Lembrae-vos da mulher de Lot.
33 Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
Qualquer que procurar salvar a sua vida perdel-a-ha, e qualquer que a perder salval-a-ha.
34 I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
Digo-vos que n'aquella noite estarão dois n'uma cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
37 They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E elle lhes disse: Onde estiver o corpo, ahi se ajuntarão as aguias.

< Luke 17 >