< Proverbs 26 >

1 Like snow - in the summer and like rain at the harvest so not [is] suitable for a fool honor.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Like bird for fluttering like swallow for flying so a curse without cause (to him *QK) it will come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for horse a bridle for a donkey and a rod for [the] back of fools.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 May not you answer a fool according to foolishness his lest you should become like him also you.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a fool according to foolishness his lest he should be wise in own eyes his.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 [one who] cuts off Feet violence [one who] drinks [one who] sends words by [the] hand of a fool.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 They hang down legs from a lame [person] and a proverb in [the] mouth of fools.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As ties a stone in a sling so [one who] gives to a fool honor.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Thorn[s] it goes up in [the] hand of a drunkard and a proverb in [the] mouth of fools.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 An archer [who] wounds everyone and [one who] hires a fool and [one who] hires [those who] pass by.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Like a dog [which] returns to own vomit its a fool [who] repeats foolishness his.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 You see a person wise in own eyes his hope [belongs] to a fool more than him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 He says a sluggard a lion [is] in the road a lion [is] between the open places.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 The door it turns on hinge[s] its and a sluggard on bed his.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 He hides a sluggard hand his in the dish he is weary to bring back it to mouth his.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 [is] wise A sluggard in own eyes his more than seven [people] [who] bring back discernment.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 [one who] takes hold On [the] ears of a dog a passer by [who] becomes angry on a dispute [which] not [belongs] to him.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Like a madman who throws burning arrows arrows and death.
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So a person [who] he deceives neighbor his and he says ¿ not jesting [was] I.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 With not wood it is extinguished a fire and with not a slanderer it becomes quiet strife.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Charcoal to burning coals and wood to fire and a person of (contentions *QK) to kindling strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 [the] words of A slanderer [are] like delicacies and they they go down [the] chambers of [the] belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Silver of dross overlaid on earthenware lips burning and a heart of evil.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 (With lips his *QK) he disguises himself [one who] hates and in inner being his he puts deceit.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 If he will make favorable voice his may not you trust in him for seven abominations [are] in heart his.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 It covers itself hatred with deception it will be revealed wickedness his in [the] assembly.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 [one who] digs A pit in it he will fall and [one who] rolls a stone to him it will return.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A tongue of falsehood it hates crushed [people] its and a mouth flattering it makes stumbling.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >