< Philemon 1 >

1 Paul a prisoner of Christ Jesus and Timothy [our] brother To Philemon the beloved and fellow worker of us
Paulus, der Gefangene Jesus Christi, und Timotheus, der Bruder, an den geliebten Philemon, unseren Mitarbeiter,
2 and to Apphia (our sister *N+KO) and to Archippus the fellow soldier of us and to the at [the] house of you church:
Und an die geliebte Appia und unseren Streitgenossen Archippus und die Gemeinde in deinem Hause.
3 Grace to you and peace from God Father of us and [the] Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater und Herrn Jesus Christus.
4 I thank the God of mine always mention of you making upon the prayers of mine,
Ich danke allezeit meinem Gott, indem ich deiner in meinen Gebeten gedenke,
5 hearing of your love and the faith that you have (toward *NK+o) the Lord Jesus and toward all the saints,
Weil ich höre von deiner Liebe zu allen Heiligen und deinem Glauben an den Herrn Jesus,
6 so that the fellowship of the faith of you effective may become in [the] acknowledgment of every good [thing] that [is] in (us *N+KO) in Christ (Jesus. *K)
Daß dein Glaube, den du mit uns teilst, sich wirksam erweise durch die Erkenntnis all des Guten, das in uns ist, für Jesus Christus.
7 (Joy *NK+O) for great (I have *N+KO) and encouragement by occasion of the love of you, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Denn wir haben große Freude und viel Trost durch deine Liebe, daß die Herzen der Heiligen durch dich, Bruder, erquickt worden sind.
8 Therefore much in Christ boldness having to order you what [is] befitting
Wiewohl ich mir in Christus getraute, dir zu gebieten, was Pflicht für dich ist,
9 for the sake of love rather I exhort [you], such a one being as Paul aged now then also a prisoner of Christ Jesus;
So wende ich mich doch lieber an deine Liebe als der alte Paulus, und der jetzt wegen Jesus Christus in Banden ist.
10 I exhort you for my child whom I have begotten in the chains (of mine *K) Onesimus,
Ich bitte dich für meinen Sohn Onesimus, den ich in meinen Banden gezeugt habe,
11 once to you useless now however (both *n) to you and to me myself useful,
Der dir früher unnütz war, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den sende ich zurück.
12 whom I have sent back (to you *N+KO) (now *k) in person — who is my very heart — (do yourself receive. *K)
Du aber nimm ihn, das ist mein eigen Herz, wieder an.
13 whom I myself was wishing with myself to keep, so that on behalf of you me he may serve in the chains of the gospel;
Gern hätte ich ihn bei mir behalten, daß er mir in den Banden statt deiner für das Evangelium Dienste tue.
14 Apart from however your consent no [thing] I wished to do, so that not as according to necessity the good of you may be but according to willingness.
Aber ohne deine Genehmigung wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht gezwungen, sondern freiwillige Entschließung wäre.
15 Perhaps for because of this he was separated [from you] for a time, so that eternally him you may possess; (aiōnios g166)
Vielleicht ist er nur darum eine Zeitlang von dir getrennt worden, auf daß du ihn auf ewig wieder habest, (aiōnios g166)
16 no longer no longer as a slave but above a slave, a brother beloved, especially to me myself, how much however more to you both in [the] flesh and in [the] Lord?
Nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wieviel mehr aber dir, sowohl im Fleische, als im Herrn!
17 If therefore me you consider a partner, do yourself receive him as me myself.
So du mich nun für deinen Genossen hältst, so nimm ihn auf wie mich selbst.
18 If however in any way he has wronged you or he owes [you], this to me myself do charge.
So er dir aber Schaden getan hat, oder etwas schuldig ist, so rechne das mir zu.
19 I myself Paul did write with my own hand, I myself will repay [it]; that not I may say to you that even yourself to me you owe also.
Ich Paulus habe es mit eigener Hand geschrieben, ich will es bezahlen; nicht zu sagen, daß du dich selbst mir schuldig bist.
20 Yes, brother, I myself from you I would have profit in [the] Lord; do refresh my heart in (Christ. *N+KO)
Ja, Bruder, gönne mir diesen Gewinn an dir in dem Herrn; erquicke mein Herz in dem Herrn!
21 Having been persuaded of the obedience of you I write to you knowing that even above (what [things] *N+kO) I say you will do.
Ich schreibe dir im Vertrauen auf deinen Gehorsam und weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.
22 At the same time now also do prepare for me a lodging; I hope for that through the prayers of you I will be granted to you.
Halte mir auch eine Herberge bereit, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde wieder geschenkt werden.
23 (He greets *N+KO) you Epaphras fellow prisoner of mine in Christ Jesus,
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
24 [as do] Mark, Aristarchus, Demas, [and] Luke, the fellow workers of mine.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.
25 The grace of the Lord (of us *KO) Jesus Christ [be] with the spirit of you. (Amen. *KO) (to To Philemon it was written from Rome through Onesimus servant. *K)
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.

< Philemon 1 >