< Matthew 22 >

1 And answering Jesus again spoke in parables to them saying;
Yesu alobaki na bango lisusu na masese:
2 Has become like the kingdom of the heavens to a man a king who made a wedding feast for the son of him.
— Bokonzi ya Likolo ekokani na mokonzi moko oyo asalaki feti ya libala mpo na mwana na ye ya mobali.
3 And he sent the servants of him to call those invited to the wedding feast, and not they were willing to come.
Atindaki basali na ye kokende koyebisa babengami na feti ete baya na feti, kasi babengami yango baboyaki.
4 Again he sent other servants saying; do say to those invited; Behold the dinner of mine (I have prepared, *N+kO) the oxen of Mine and the fatlings killed, and all things [are] ready; come to the wedding feast.
Atindaki lisusu basali mosusu mpe alobaki na bango: « Bosengela ngai epai ya babengami na feti ete baya penza, mpe boyebisa bango ete nasili kobongisa bilei: nabomi bangombe na ngai ya mibali mpe banyama na ngai ya mafuta; mpe sik’oyo, nyonso esili kobongisama malamu. Boloba na bango ete bazanga te na feti. »
5 And having paid no attention they went away, (that [one] *N+kO) indeed to [his] own field, (that [one] *N+kO) however (to *N+kO) the business of him;
Kasi babengami na feti bazwaki kobengama yango na pamba: bamoko bakendeki na bilanga na bango; bamosusu, na mombongo na bango;
6 And the rest having laid hold of the servants of him mistreated and killed [them].
mpe bamosusu bakangaki basali ya mokonzi, banyokolaki bango mpe babomaki bango.
7 (and *o) (having heard *k) Now the king (that *k) was angry, and having sent the armies of him he destroyed the murderers those and the city of them he burned.
Mokonzi asilikaki makasi, atindaki basoda na ye koboma babomi wana mpe kotumba engumba na bango.
8 Then he says to the servants of him; The indeed wedding feast ready is, those however invited not were worthy.
Alobaki na basali na ye: « Bilei ya feti esili kobongisama malamu, kasi babengami mpo na kozala na feti yango babongaki na yango te.
9 do go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as (if *N+kO) you shall find, do invite to the wedding feast.
Bokende na bisika oyo babalabala ekutana mpe bobenga bato nyonso oyo bokomona kuna, mpo ete baya na feti ya libala ya mwana na ngai. »
10 And having gone out the servants those into the highways they brought together all (as many as *N+kO) they found, evil both and good; and became full the (wedding hall *NK+O) of those reclining.
Basali bakendeki na babalabala mpe babengaki bato nyonso oyo bamonaki kuna: bato mabe mpe bato malamu. Boye, ndako ya feti etondaki na babengami.
11 Having entered in then the king to see those reclining he saw there a man not being dressed himself in clothes of wedding
Kasi tango mokonzi akotaki mpo na kotala bato oyo babengamaki na feti, amonaki moto moko oyo alataki te elamba ya feti ya libala.
12 and he says to him; Friend, how did you enter here not having garment of wedding? And he was speechless.
Atunaki ye: « Molingami na ngai, okoti awa ndenge nini awa olati te elamba oyo ebongi na feti ya libala? » Moto yango azangaki eyano ya kopesa.
13 Then the king said to the servants; Having bound his feet and hands (do take and *KO) do cast out him into the darkness outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
Bongo mokonzi alobaki na basali na ye: « Bokanga ye makolo mpe maboko, bobwaka ye kati na molili ya libanda, epai wapi kolela mpe koswa minu ezali. »
14 Many for are called, few however chosen.
Pamba te babengami bazali ebele, kasi baponami bazali moke.
15 Then having gone out the Pharisees counsel took how Him they may trap in His words.
Bongo Bafarizeo babendanaki pembeni mpo na kosala mabongisi ya kokanga Yesu na motambo na nzela ya maloba na Ye moko.
16 And they send to Him the disciples of them with the Herodians (saying; *NK+o) Teacher, we know that true You are and the way of God in [the] truth You teach, and not there is care to You about no [one], not for You look on [the] appearance of men.
Batindelaki Yesu bayekoli na bango elongo na bato ya lisanga ya Erode. Batindami yango balobaki na Yesu: — Moteyi, toyebi malamu ete ozali moto oyo azanga pamela mpe oteyaka na bosolo nzela ya Nzambe, otepaka-tepaka te liboso ya makanisi ya bato mpe oponaka bilongi te;
17 do tell therefore us what You think? Is it lawful to give tribute to Caesar or not?
yebisa biso makanisi na yo na tina na likambo oyo: Kolanda mobeko, ezali malamu to epekisami kofuta mpako ya mokonzi epai ya Sezare?
18 Having known however Jesus the malice of them He said; Why Me do you test, hypocrites?
Kasi lokola Yesu asosolaki mayele mabe na bango, alobaki: — Bato ya bilongi mibale! Mpo na nini bozali kotiela Ngai motambo?
19 do show Me the coin of the tribute. And they presented to Him a denarius.
Bolakisa Ngai mbongo oyo bofutaka na yango mpako. Bamemelaki Ye mbongo moko ya ebende.
20 And He says to them; Of whom [is] likeness this And [of whom is] the inscription?
Atunaki bango: — Elilingi mpe makomi oyo ezali ya nani?
21 They say to Him; Of Caesar. Then He says to them; do give back therefore the [things] of Caesar to Caesar and the [things] of God to God.
Bazongisaki: — Ezali ya Sezare. Yesu alobaki na bango: — Bopesa na Sezare, oyo ezali ya Sezare; mpe bopesa na Nzambe, oyo ezali ya Nzambe!
22 And having heard they marveled, and having left Him they went away.
Tango bayokaki eyano ya Yesu, bakamwaki; batikaki Ye mpe bakendeki.
23 On that [very] day came to Him Sadducees (those *k) saying not being a resurrection and they questioned Him
Kaka na mokolo yango, Basaduseo oyo balobaka ete lisekwa ezali te, bayaki epai na Yesu mpe batunaki Ye:
24 saying; Teacher, Moses said; If anyone shall die not having children, will marry the brother of him the wife of him and he will raise up offspring for the brother of him.
— Moteyi, Moyize alobaki: « Soki mobali akufi mpe atiki mwana te, ndeko na ye ya mobali asengeli kobala mwasi oyo mokufi atiki mpo ete abotisa ye bana oyo bakozala bakitani ya mokufi. »
25 There were now among us seven brothers. and the first having married died, and not having seed he left the wife of him to the brother of him;
Nzokande, kati na biso, ezalaki na bandeko mibali sambo. Ndeko mobali ya liboso abalaki mwasi mpe akufaki; kasi lokola abotaki te bana oyo basengelaki kokitana na ye, atikelaki ndeko na ye ya mobali mwasi na ye.
26 Likewise also the second and the third until the seventh.
Esalemaki mpe bongo na ndeko ya mibale, na ndeko ya misato kino na ndeko ya sambo.
27 Finally then of all died (and *ko) the woman.
Sima na bango nyonso, mwasi yango mpe akufaki.
28 In the resurrection therefore of which of the seven will she be wife? All for had her.
Na mokolo oyo bato bakosekwa kati na bakufi, mwasi yango akozala mwasi ya nani kati na bandeko nyonso sambo, pamba te bango nyonso sambo babalaki ye?
29 Answering now Jesus said to them; You err not knowing the Scriptures nor the power of God.
Yesu azongiselaki bango: — Bozali kati na libunga, pamba te boyebi Makomi te, mpe boyebi nguya ya Nzambe te.
30 In for the resurrection neither do they marry nor (are given in marriage *N+kO) but like angels (of God *KO) in heaven they are.
Na mokolo oyo bato bakosekwa kati na bakufi, bakobala lisusu te; kasi bakozala lokola ba-anjelu kati na Likolo.
31 Concerning now the resurrection of the dead surely you have read that which has been spoken to you by God saying;
Mpo na oyo etali lisekwa ya bakufi, botikala nanu kotanga te makambo oyo Nzambe ayebisa bino:
32 I myself am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?’ Not He is the God (God *k) of [the] dead but of [the] living.
« Nazali Nzambe ya Abrayami, Nzambe ya Izaki, mpe Nzambe ya Jakobi? » Nzambe azali Nzambe ya bakufi te, kasi azali Nzambe ya bato ya bomoi.
33 And having heard the crowds were astonished at the teaching of Him.
Tango ebele ya bato bayokaki bongo, bakamwaki mingi mateya ya Yesu.
34 And the Pharisees having heard that He had silenced the Sadducees were gathered together the same.
Tango Bafarizeo bayokaki ete Yesu asukisi Basaduseo, bango mpe basanganaki;
35 And questioned [Him] one of them a lawyer testing Him (and saying: *k)
mpe moko kati na bango, molakisi ya Mobeko, alukaki kotiela Yesu motambo, atunaki Ye:
36 Teacher, which commandment [is the] greatest in the law?
— Moteyi, mobeko nini eleki monene kati na mibeko nyonso?
37 And (Jesus *k) (was saying *N+kO) to him; You will love [the] Lord the God of you with all the heart of you and with all the soul of you and with all the mind of you.’
Yesu azongiselaki ye: — Linga Nkolo, Nzambe na yo, na motema na yo mobimba, na molimo na yo mobimba mpe na makanisi na yo nyonso.
38 This is (the *no) great and first commandment.
Yango nde mobeko ya liboso mpe eleki monene.
39 [The] second also [is] like (to it: *NK+o) You will love the neighbour of you as yourself.’
Mobeko ya mibale oyo ekokani na yango: « Linga moninga na yo ndenge yo moko omilingaka. »
40 On these two commandments all the law (hangs *N+kO) and the Prophets.
Mibeko nyonso mpe mateya ya basakoli evandi kati na mibeko oyo mibale.
41 When were assembled now the Pharisees questioned them Jesus
Wana Bafarizeo basanganaki esika moko, Yesu atunaki bango:
42 saying; What you think concerning the Christ? Of whom son is He? They say to Him; Of David.
— Bozali kokanisa nini na tina na Klisto? Azali Mwana ya nani? Bazongiselaki Ye: — Azali mwana ya Davidi!
43 He says to them; How then David in spirit does call Him Lord saying:
Alobaki na bango: — Bongo ndenge nini Davidi, na botindikami ya Molimo ya Nzambe, abengaki Ye Nkolo? Pamba te alobaki:
44 Said (the *k) Lord to the Lord of me; do sit on [the] right hand of Me until when I may place the enemies of You ([as] a footstool *N+kO) for the feet of You?
« Nkolo alobaki na Nkolo na ngai: ‹ Vanda na ngambo ya loboko na Ngai ya mobali kino natia banguna na Yo na se ya matambe na Yo. › »
45 If therefore David calls Him Lord, how son of him is He?
Soki Davidi azali kobenga Ye « Nkolo, » bongo ndenge nini akoki lisusu kozala mwana na ye?
46 And no [one] was able to answer Him a word nor dared anyone from that [very] day to question Him no longer. no longer.
Moto moko te akokaki kozongisela Ye ata liloba moko. Mpe, banda mokolo wana, moko te amekaki lisusu kotuna Ye mituna.

< Matthew 22 >