< Luke 8 >

1 And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
Nda dooꞌ sa ma, Yesus no ana dedꞌenun kasanahulu rua nara, reu laoꞌ ndule kota-kota ma kambo-kamboꞌ sia naa. Ana laoꞌ nafadꞌe atahori soꞌal Lamatualain parendan. Naa dadꞌi hara-lii maloleꞌ neu se.
2 and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
Sia nononggoꞌ naa, hambu inaꞌ ruma tungga boe. Inaꞌ ia ra, ruma parna ramahedꞌi mataꞌ-mataꞌ, ma ruma nitu taoꞌ boe. Te Yesus tao nahaiꞌ basa se ena. Onaꞌ Maria mia kambo Magdala. Feꞌesaꞌan Yesus oi hendi nitu hitu mia e.
3 and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N+KO) (out of *N+kO) the possessions of theirs.
Susana no mama Yohana o tungga boe. Mama Yohana ia, ama Kusa saon. Kusa ia, malangga mana nanalalau sia mane Herodes ume panggat na. Feꞌe hambu inaꞌ hetar mana laoꞌ roo Yesus se. Inaꞌ ia ra tanggon Yesus se doꞌi dꞌala nara.
4 When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
Lao esa, atahori rema mia kamboꞌ hetar fo sangga Yesus. Leleꞌ atahori ra raꞌabꞌue ena, ma Ana dui se nekendandaaꞌ sa nae,
5 Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
“Hambu atahori mana ue rae sa neu nggari fini sia osin. Fini ruma tudꞌa sia dalaꞌ. Leleꞌ atahori laoꞌ sia naa, ara tatabꞌu fini ra. Basa ma mbuiꞌ ra rema de bꞌidꞌo-raa hendi basa se.
6 However other (fell *N+kO) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
Fini ruma tudꞌa sia rae fatuꞌ. Fini ra ranumbu boe, te male hendi se, huu oe mbeiꞌ a.
7 And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
Fini ruma tudꞌa sia mamana dꞌuri nggaut. De leleꞌ fini ra ranumbu boe, dꞌuri nggaut hapi nisa se.
8 And other fell (upon *N+kO) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
Te fini ruma fai, tudꞌa sia rae isi maloleꞌ. Ara ranumbu, ma raꞌamoko losa rabꞌoa. Fini naa ra fee baliꞌ buna-bꞌoaꞌ lao natun sa.” Dꞌui basa taꞌo naa, ma Yesus nateꞌe nekendandaaꞌ naa, ma nafadꞌe nae, “Hei mana pasa ndiki mara, ama duꞌa malolole!”
9 Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k) What this would mean the parable
Basa ma, Yesus ana dedꞌenu nara ratane nekekendandaaꞌ a sosoan.
10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
Ana nataa nae, “Taꞌo ia! Huu hei tungga tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain hihii-nanaun ena, naa de Au ufadꞌe relo-relo fo ama bubꞌuluꞌ, Lamatuaꞌ nae parenda atahori nara taꞌo bee. Te atahori feaꞌ ra nda nau tao-afiꞌ neu Lamatuaꞌ hihii-nanaun sa. Naeni de Au unori se endiꞌ nekendandaaꞌ. Huu Lamatuaꞌ mana ola-ola nara suraꞌ memaꞌ soꞌal atahori ia ra nae, “Ara rita ena, te nda nau rahine sa. Ara rena ena, te nda nau bubꞌuluꞌ sa.”
11 Is now this the parable: The seed is the word of God.
Boe ma Yesus nafadꞌe nekendandaaꞌ naa sosoan, nae “Fini naa, naeni Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan.
12 Those now along the road are which [are] (having heard, *N+kO) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
Fini mana tudꞌa sia dalaꞌ a, naeni atahori mana rena Lamatuaꞌ Dedꞌea oꞌolan, te basa ma nitur malanggan nema rambas nendi Dedꞌea Oꞌolaꞌ ra mia rala nara. No taꞌo naa, ara nda ramahere Lamatuaꞌ, ma nda hambu masodꞌaꞌ sa.
13 Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
Fini mana tudꞌa sia rae fatuꞌ a, naeni atahori mana rena Lamatuaꞌ Dedꞌea-oꞌolan no nemehoꞌot. Te oka nara nda romaꞌ rala reu sa. Ara mulai ramahere, te mete ma hambu sususaꞌ, ara tudꞌa neuꞌ ena.
14 That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
Fini mana tudꞌa sia mamana dꞌuri-nggaut naa, naeni atahori mana rena ma simbo Lamatuaꞌ Dedꞌea-oꞌolan. Te nda dooꞌ sa ma, ara liliiꞌ hendi Dedꞌea-oꞌolaꞌ naa ra, huu ara hiiꞌ a sebꞌo-mue ro ue-tatao nara, hata-hetoꞌ mataꞌ-mataꞌ, ma hiiꞌ a rasodꞌa no nemehoꞌotꞌ a. Naa de, nemehere nara, nda naꞌena buna-bꞌoaꞌ saa-saa sa boe.
15 That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
Te fini mana tudꞌa sia rae isi maloleꞌ naa, naeni atahori rala ndoos no maloleꞌ. Leleꞌ ara rena Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan, ara mbedꞌaꞌ malolole sia rala nara. No taꞌo naa, ramahere rakandoo, ma tao dꞌala maloleꞌ naeꞌ.”
16 No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N+kO) so that those entering in may see the light.
Basa ma Yesus olaꞌ seluꞌ nae, “Nda hambu atahori rambilaꞌ lambu tiiꞌoek, basa na tatana hura rae neu e sa. Boe ma nda hambu atahori mbedꞌaꞌ lambu nisiꞌ koi a raeꞌ sa. Mete ma tao taꞌo naa, na, atahori nda rita rondan sa ena. Lambu mana naꞌena nggunaꞌ, naeni mana mbedꞌaꞌ sia mamana naruꞌ ata, naa fo rondan fee manggareloꞌ neu atahori mana rala rema.
17 Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no) (may be known *N+kO) and to light come.
Ia naa basa mana maꞌafuniꞌ ra, dei fo nenenitaꞌ. Boe ma basa saa fo atahori nda rahine leleꞌ ia sa, dei fo ara hambu rahine boe.
18 do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK+o) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK+o) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
Dadꞌi hei musi duꞌa malolole dalaꞌ ia ra. Atahori mana nau sangga nahine tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatuaꞌ hihii-nanaun, ana boe nahine. Te atahori fo nda mana taoafiꞌ neu Lamatuaꞌ hihii-nanaun sa ana boe namanggoa.
19 (she came *N+kO) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
Lao esa, Yesus sebꞌo-mue no atahori hetar. Boe ma maman no odꞌi nara rema rae randaa ro E. Te ara nda bisa deka-deka ro E sa, huu atahori naen seli.
20 (and *k) It was told (also *no) to Him (saying: *k) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
Boe ma hambu atahori sa neu nafadꞌe Yesus nae, “Amaꞌ! Mamam no odꞌi mara sia dꞌean. Ara rae randaa ro Amaꞌ.”
21 But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k)
Boe ma Ana nataa nae, “Ia! Te taꞌo ia. Mama ngga ma toronoo matetu nggara, naeni atahori mana rena ma tao tungga Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan.”
22 (and *k) It came to pass (then *no) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
Lao esa, Yesus noꞌe ana mana tungga nara nae, “Lao teu sae ofaꞌ, fo tisiꞌ dꞌano seriꞌ,” Boe ma ara sae ofaꞌ sa, de ara lao.
23 When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
Leleꞌ ara lao, ma Yesus sungguꞌ. Nda dooꞌ sa ma, sanggu anin losa. Ma ree poꞌa ofaꞌ rala neu, de raeꞌ a molo.
24 Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N+kO) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
Ana mana tungga nara rita taꞌo naa ma, ara fafae Yesus rae, “Papa! Papa, e! Fela fo tulun dei! Hita taeꞌ a molo mate ia ena!” Boe ma Yesus o fela boe. De Ana ai anin no ree a nae, “Muloeꞌ leo!” Boe ma ree no anin o namalino neuꞌ ena.
25 He said then to them; Where (is *k) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
Basa ma Ana bꞌua ana mana tungga nara nae, “Taꞌo bee de hei nda feꞌe mimihere Au sa?” Ara ramatau ma heran. Boe ma esa natane esa nae, “Awii! Yesus ia, seka? Taꞌo bee de Ana bisa parenda ree-anin, fo tungga hihii-nanaun e?”
26 And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N+KO) which is opposite Galilee.
Nda dooꞌ sa ma, Yesus se losa nusa Gerasa, sia dano Galilea seriꞌ.
27 Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko) a man certain out of the city (who *ko) (is having *N+kO) demons. and (from *k) (time a long *N+kO) not (was wearing *N+kO) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
Sia naa, hambu atahori sa nitu ra tao e dooꞌ ena. Ana nda ma umeꞌ sa, de ana leo siaꞌ a rates. Fais-fais na ana laoꞌ neu-nema no maꞌaholan. Huu nitu ra parenda e rakandondooꞌ a. Atahori paꞌa e rasafafali rendiꞌ rante ma kale besiꞌ ena, te ana naꞌetuꞌ hendi se. Boe ma nitu ra akaꞌ raꞌasusuuꞌ e fo nela nisiꞌ mamana rouꞌ. Leleꞌ Yesus se onda mia ofaꞌ ma, atahori muluꞌ naa neu nisiꞌ Yesus. Atahori naa nggasi, ma natudꞌa aon sia Yesus ein. Boe ma Yesus parenda nae, “Woi, nitu! Kalua mia atahori ia!” Boe ma atahori muluꞌ naa nggasi nae, “Woi afiꞌ ngganggu au! Huu au uhine nggo, Yesus, Lamatualain manaseliꞌ a Anan! Afiꞌ tao doidꞌoso au!”
28 Having seen then Jesus (and *k) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
29 He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N+kO) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK+o) the (demon *N+kO) into the deserts.
30 Asked now him Jesus (saying: *ko) What your name is And he said; (Legion; *N+kO) because were entered demons many into him.
Yesus natane e nae, “Naram seka?” Boe ma nitu naa nataa nae, “Legion, huu hai hetar, ona soldꞌadꞌu rifon-rifon.” Ana naꞌo naa, huu nitu hetar leo sia aon rala.
31 And (they were begging *N+kO) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos g12)
Nitu ra roꞌe rakandooꞌ a mbali Yesus fo afiꞌ fee sira risiꞌ Ndola Doidꞌosoꞌ a, naeni koasa deꞌulakaꞌ ra mamanan. (Abyssos g12)
32 There was now there a herd of pigs many (feeding *N+kO) in the mountain, and (they begged *N+kO) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
Te deka-deka sia naa, hambu fafi nononggo monaeꞌ esa sosoꞌa rae fo sangga nanaat sia leteꞌ a suun. De nitu ra roꞌe Yesus rae, “Denu hai misiꞌ fafi naa ra rala!” Boe ma Yesus naꞌaheiꞌ.
33 Having gone out then the demons from the man (they entered *N+kO) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
Basa ma, nitu ra lao hela touꞌ naa, de risiꞌ fafi naa ra rala. Basa fafi ra ramulu, de relaꞌ mia leteꞌ naa, ma boke risiꞌ dano rala reu. De basa se mate rasamele.
34 Having seen then those feeding [them] what (already happening *N+kO) they fled and (having gone *K) they reported [it] to the city and to the country.
Mana manea fafi ra rita taꞌo naa ma rela reu dui basaꞌ e ndule kambo-kamboꞌ mana sia naa ra.
35 They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N+kO) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
Rena rala dudꞌuit naa, ma atahori hetar reu risiꞌ mamanaꞌ naa. Ara rae rita mataꞌ saa mana dadꞌiꞌ ena. Losa naa, ma rita atahori nitu dꞌaiꞌ a endoꞌ subꞌa-subꞌa deka Yesus ein. Ana pake bua-baꞌus ena, ma mulun mopo ena. Rita taꞌo naa, ma basa se ramatau
36 Related then to them (and *k) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
Basa ma atahori mana rita mana dadꞌiꞌ naa ra, dui atahori mana rema feuꞌ ra soꞌal taꞌo bee de atahori muluꞌ naa hai.
37 And (asked *N+kO) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N+KO) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k) boat turned back.
Boe ma basa atahori Gerasa mana leo sia mamanaꞌ naa, roꞌe mbali Yesus fo Ana lao hela se, huu basa se ramatau rae mate. Boe ma Yesus se hene ofaꞌ neu, de baliꞌ risiꞌ dano Galilea seriꞌ reu.
38 (Was begging *N+kO) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (Jesus *K) saying;
Te atahori faaꞌ ra mana nenemboꞌiꞌ mia nitu ra, akaꞌ noꞌe mbali Yesus nae, “Amaꞌ! Au tungga ꞌo nggo boe!” Te Yesus nataa nae,
39 do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
“Taꞌo ia! Malole lenaꞌ baliꞌ misiꞌ bobꞌonggi mara, fo dui se Lamatualain malolen, fo Ana tao fee nggoꞌ a.” Basa ma, atahori naa laoꞌ rereoꞌ kota naa, ma dui neu basa atahori soꞌal Yesus tao nahaiꞌ eni.
40 (it came to pass *K) When then ([is] returning *N+kO) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
Basa ma Yesus se lao risi dꞌano Galilea seriꞌ. Leleꞌ ara onda mia ofaꞌ, atahori hetar nea-neaꞌ E ena. Ara reu rakarumbu rae soru E.
41 And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N+kO) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
Sia naa o, hambu atahori esa, naran Yairus. Eni, malangga ume hule-oꞌe sia kota naa. Anan, akaꞌ esaꞌ a; ana fetoꞌ, too sanahulu rua ena. Ana fetoꞌ naa namahedꞌi naeꞌ, de naeꞌ a mate. Leleꞌ Yairus nita Lamatuaꞌ Yesus nema, ana neu sendeꞌ lululanggan sia Yesus matan. Ana noꞌe Yesus neu sia umen, fo tulu-fali ana feton. Leleꞌ Yesus naꞌaheiꞌ boe, ma ara lao risiꞌ Yairus umen. Atahori hetar o rae tungga boe de raote de reu. Naa de ara laoꞌ rakaseseti.
42 because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
43 And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k) (on physicians *N+kO) having spent all the living (of her *ko) neither was able (by *N+kO) no [one] to be healed,
Hambu inaꞌ sa o tungga no se boe. Ana namahedꞌi mboꞌa raaꞌ nda naloeꞌ bꞌatuu sa, doo na too sanahulu rua ena. Ana nabꞌasaꞌ dꞌoin no hata-heton ena, huu bꞌae neu dꞌoter ra. Te nda hambu esa bisa tao nahaiꞌ e sa boe. Hedꞌi na naa, akaꞌ mesu-fela nakandooꞌ a.
44 having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
De ana neu deka-deka neu Yesus dean. Boe ma ana kois Yesus badꞌun suun. Leleꞌ ana kois basa boe ma, hedꞌi mboꞌa-mboꞌa raa na naloeꞌ neuꞌ ena boe.
45 And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO) (with him: *K+o) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO)
Aboiꞌ ma Yesus nambariiꞌ, de natane nae, “Seka mana kois Au?” Te atahori esa o nda nataa sa boe. De Petrus nae, “Malangga, dei! Te atahori hetar rakaseseti onaꞌ ia! Neꞌo mana ratimba mia dꞌeaꞌ rema.”
46 But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N+kO) from Me.
Te Yesus olaꞌ no e nae, “Hokoꞌ! Au medꞌa koasa kalua mia Au e. Dadꞌi Au uhine atahori esa sangaja kois Au.”
47 Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k) before all the people and how she was healed immediately.
Leleꞌ naa inaꞌ a nahine nae eni nda naꞌafuniꞌ nala sa, boe ma namatau seli. Ana nggeꞌe-nggeꞌe, de sendeꞌ lululanggan neu Yesus matan. De ana dui saa manadadꞌi neu e sia basa atahori hetar matan. Boe ma nafadꞌe nae, eni kois Yesus boe ma, eni hai neuꞌ ena.
48 And He said to her; (Take courage *K) (daughter, *N+kO) the faith of you has healed you; do go in peace.
Boe ma Yesus olaꞌ no e nae, “Feto ngge! Ho hai, huu mumuhere Au. Baliꞌ mo sodꞌa-moleꞌ ena!”
49 Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko) that Has died the daughter of You; (no longer *N+KO) do trouble the Teacher.
Leleꞌ Yesus feꞌe olaꞌ no inaꞌ naa, ma Yairus atahorin esa nema nafadꞌe nae, “Aduu, Amaꞌ, e! Amaꞌ anan nese ena! Ana mate ena, dadꞌi sudꞌi boe neꞌebꞌebꞌenggeꞌ Ama Meser fai.”
50 But Jesus having heard He answered to him (saying; *k) Not do fear; only (do believe, *N+kO) and she will be saved.
Te leleꞌ Yesus rena atahori naa dudꞌuin, boe ma Ana olaꞌ no Yairus nae, “Aꞌa! Subꞌa-subꞌaꞌ a! Afiꞌ dꞌuꞌa-dꞌuꞌa! Mumuhere neuꞌ a Lamatualain. Mana fee masodꞌaꞌ neu aꞌa anan.”
51 (having entered *N+kO) then into the house not He did allow to go in (anyone *N+kO) (with Him *NO) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
Leleꞌ ara losa Yairus umen, atahori sofe ume ena. Ara nggae ei-ei. Boe ma Yesus ai se nae, “Ama sudꞌi boe nggae fai! Anaꞌ ia nda mate sa. Ana sungguꞌ a!” Te atahori ra mali rapepenggo bafa nara neu E, huu sira rita no mata nara anaꞌ a etu hahaen. Basa ma Yesus noꞌe anaꞌ a ama-ina nara, Petrus, Yohanis, no Yakobis, rala reu ro E. Laen ra Ana denu rahani siaꞌ a dꞌeaꞌ.
52 They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no) she is dead but sleeps.
53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
54 He himself now (having taken out outside all and *K) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N+kO)
Ara rala reu, boe ma Yesus toꞌu anaꞌ a liman, de noꞌe nae, “Nona, e! Fela leo!”
55 And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
Aibꞌoiꞌ ma, anaꞌ naa nasodꞌa baliꞌ, de fela neuꞌ ena. De Yesus denu ana fetoꞌ naa maman nae, “‘Fee anaꞌ ia naa leo!”
56 And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.
Anaꞌ a ina-ama nara heran rala seli. Te Yesus fee nesenedꞌaꞌ neu se, fo afiꞌ dui-bꞌengga dalaꞌ ia neu atahori ra.

< Luke 8 >