< Luke 8 >

1 And it came to pass afterward soon that He himself was traveling throughout city and village preaching and evangelising of the kingdom of God And the Twelve [were] with Him
Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei: et duodecim cum illo,
2 and women certain who were cured from spirits evil and infirmities, Mary who is called Magdalene from whom demons seven had gone out,
et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmatibus: Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
3 and Joanna wife of Chuza a steward of Herod and Susanna and others many who were ministering (to them *N+KO) (out of *N+kO) the possessions of theirs.
et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
4 When were assembling now a crowd great and those from each town are coming to Him He spoke through a parable:
Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
5 Went out the [one] sowing to sow the seed of him; And in the sowing of him some indeed fell along the road and it was trampled upon, and the birds of the air devoured it.
Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
6 However other (fell *N+kO) upon the rock, and having sprung up it withered through not having moisture.
Et aliud cecidit supra petram: et natum aruit, quia non habebat humorem.
7 And other fell in [the] midst of the thorns, and having sprung up with [it] the thorns choked choked it.
Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
8 And other fell (upon *N+kO) the soil good, and having sprung up it produced fruit a hundredfold. These things saying He was calling out; The [one] having ears to hear he should hear.
Et aliud cecidit in terram bonam: et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat: Qui habet aures audiendi, audiat.
9 Were asking then Him the disciples of Him (saying: *k) What this would mean the parable
Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
10 And He said; To you it has been given to know the mysteries of the kingdom of God, to the however rest [it is] in parables so that Seeing not shall they see and hearing not shall they understand.’
Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis: ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
11 Is now this the parable: The seed is the word of God.
Est autem hæc parabola: Semen est verbum Dei.
12 Those now along the road are which [are] (having heard, *N+kO) then comes the devil and takes away the word from the heart of them that not having believed they may be saved.
Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt: deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
13 Those now upon the rock, those who when they may hear with joy receive the word; and these a root not have, who for a time believe and in time of testing fall away.
Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum: et hi radices non habent: qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
14 That now into the thorns having fallen, these are those having heard, and under cares and riches and pleasures of life moving along are choked and not do mature.
Quod autem in spinas cecidit: hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
15 That now in the good soil, these are those in a heart worthy and good having heard the word keep [it] and they bring forth fruit by perseverance.
Quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
16 No [one] now a lamp having lighted covers it with a vessel or under a bed puts [it], but on a lampstand (puts [it] *N+kO) so that those entering in may see the light.
Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit: sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
17 Nothing for is hidden which not manifest will become, nor [is] secret which certainly (not *no) (may be known *N+kO) and to light come.
Non est enim occultum, quod non manifestetur: nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
18 do take heed therefore how you hear; who[ever] (maybe *NK+o) for shall have, will be given to him, and who[ever] (maybe *NK+o) not shall have, even what he seems to have it will be taken away from him.
Videte ergo quomodo audiatis? Qui enim habet, dabitur illi: et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
19 (she came *N+kO) then to Him the mother and the brothers of Him and not they were able to get to Him because of the crowd.
Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
20 (and *k) It was told (also *no) to Him (saying: *k) The mother of You and the brothers of You have stood outside to see wanting You.
Et nuntiatum est illi: Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
21 But answering He said to them; Mother of Mine and brothers of mine those are who the word of God are hearing and doing (it. *k)
Qui respondens, dixit ad eos: Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
22 (and *k) It came to pass (then *no) on one of the days also He himself climbed into a boat with the disciples of Him and He said to them; Let us pass over to the other side of the lake. And they launched out.
Factum est autem in una dierum: et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos: Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
23 When were sailing then they He fell asleep, And came down a storm of wind on the lake, and they were being swamped and were in danger.
Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
24 Having come to [Him] then they awoke Him saying; Master Master, we are perishing! And (having arisen up *N+kO) He rebuked the wind and the raging of the water. and they ceased, and there was a calm.
Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes: Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit: et facta est tranquillitas.
25 He said then to them; Where (is *k) the faith of you? Having been afraid then they marveled saying to one another; Who then this is for even to the winds He commands and to the water, and they obey Him?
Dixit autem illis: Ubi est fides vestra? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes: Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei?
26 And they sailed down to the region of the (Gerasenes *N+KO) which is opposite Galilee.
Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
27 Having gone forth then to Him upon the land met (with him *ko) a man certain out of the city (who *ko) (is having *N+kO) demons. and (from *k) (time a long *N+kO) not (was wearing *N+kO) clothing and in a house not was abiding but in the tombs.
Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
28 Having seen then Jesus (and *k) having cried out he fell down before Him and in a voice loud said; What to me myself and to You, Jesus, Son of God the Most High? I implore of You not me You may torment!
Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum: et exclamans voce magna, dixit: Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi? obsecro te, ne me torqueas.
29 He was commanding for to the spirit unclean to come out from the man; Many for times it had seized him, and (he was shackled *N+kO) with chains and in fetters being kept, and breaking the chains he was driven (by *NK+o) the (demon *N+kO) into the deserts.
Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
30 Asked now him Jesus (saying: *ko) What your name is And he said; (Legion; *N+kO) because were entered demons many into him.
Interrogavit autem illum Jesus, dicens: Quod tibi nomen est? At ille dixit: Legio: quia intraverant dæmonia multa in eum.
31 And (they were begging *N+kO) Him that not he would command to them into the abyss to go away. (Abyssos g12)
Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. (Abyssos g12)
32 There was now there a herd of pigs many (feeding *N+kO) in the mountain, and (they begged *N+kO) Him that He would allow them into them to enter. and He allowed them.
Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte: et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
33 Having gone out then the demons from the man (they entered *N+kO) into the pigs, and rushed the herd down the steep bank into the lake and was drowned.
Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
34 Having seen then those feeding [them] what (already happening *N+kO) they fled and (having gone *K) they reported [it] to the city and to the country.
Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
35 They went out then to see that having happened and they came to Jesus and found sitting the man from whom the demons (had gone out *N+kO) clothed and being of sound mind at the feet of Jesus, And they were afraid.
Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
36 Related then to them (and *k) those having seen [it] how was healed the [one] having been demonised.
Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione:
37 And (asked *N+kO) Him all the multitude of the surrounding region of the (Gerasenes *N+KO) to depart from them, because with fear great they were seized. He himself now having climbed into (the *k) boat turned back.
et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
38 (Was begging *N+kO) however Him the man from whom had gone out the demons to be [taken] with Him. He sent away however him (Jesus *K) saying;
Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
39 do return to the house of you and do relate how much for you has done God. And he departed through all the city proclaiming how much did for him Jesus.
Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
40 (it came to pass *K) When then ([is] returning *N+kO) Jesus received Him the crowd; they were for all looking for Him.
Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba: erunt enim omnes exspectantes eum.
41 And behold came a man whose name [was] Jairus, and (he *N+kO) a ruler of the synagogue was. and having fallen at the feet of Jesus he was begging Him to come to the house of him
Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat: et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
42 because daughter an only was to him about years [old] twelve and she was dying. As then [is] to go He the crowds were pressing around Him.
quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
43 And a woman being with a flux of blood for years twelve, who (into *k) (on physicians *N+kO) having spent all the living (of her *ko) neither was able (by *N+kO) no [one] to be healed,
Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari:
44 having come behind [Him] she touched the fringe the of cloak of Him, and immediately stopped the flux of the blood of her.
accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus: et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
45 And said Jesus; Who [is] the [one] having touched Me? When is denying [it] however everyone said Peter (and those *KO) (with him: *K+o) Master, the people surround You and press in (and say which one having touched me. *KO)
Et ait Jesus: Quis est, qui me tetigit? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant: Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis: Quis me tetigit?
46 But Jesus said; Touched Me someone; I myself for know power (having left *N+kO) from Me.
Et dicit Jesus: Tetigit me aliquis: nam ego novi virtutem de me exiisse.
47 Having seen then the woman that not she was hid, trembling she came and having fallen down before Him, for what cause she touched Him she declared (to him *k) before all the people and how she was healed immediately.
Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus: et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo: et quemadmodum confestim sanata sit.
48 And He said to her; (Take courage *K) (daughter, *N+kO) the faith of you has healed you; do go in peace.
At ipse dixit ei: Filia, fides tua salvam te fecit: vade in pace.
49 Still when he is speaking comes one from the synagogue ruler saying (to him *ko) that Has died the daughter of You; (no longer *N+KO) do trouble the Teacher.
Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
50 But Jesus having heard He answered to him (saying; *k) Not do fear; only (do believe, *N+kO) and she will be saved.
Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ: Noli timere, crede tantum, et salva erit.
51 (having entered *N+kO) then into the house not He did allow to go in (anyone *N+kO) (with Him *NO) only except Peter and John and James, and the father of the child and the mother.
Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
52 They were weeping now all and they were mourning for her. But He said; Not do weep; not (for *no) she is dead but sleeps.
Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit: Nolite flere: non est mortua puella, sed dormit.
53 And they were laughing at Him, knowing that she was dead.
Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
54 He himself now (having taken out outside all and *K) having taken hold of the hand of her called out saying: O Child, (do arise. *N+kO)
Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens: Puella, surge.
55 And returned the spirit of her, and she arose immediately, and He directed to her to be given to eat.
Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
56 And were amazed the parents of her. and He instructed to them no one to tell what having happened.
Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.

< Luke 8 >