< Luke 24 >

1 The however on [the] first [day] of the week dawn very early to the tomb they came bringing that they had prepared spices (and certain with them. *K)
Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
2 They found then the stone rolled away from the tomb.
Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
3 (and *k) Having entered (however *no) not they found the body of the Lord Jesus.
Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 And it came to pass while (perplexing *N+kO) they about this that behold men two stood by them in (garment dazzling. *N+kO)
Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
5 Terrified then were becoming they and bowing (their faces *N+kO) to the ground they said to them; Why seek you the living among the dead?
Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Not He is here but He is risen! do remember how He spoke to you yet being in Galilee
Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
7 saying The Son of Man that it behooves to be delivered into hands of men sinful and to be crucified and on the third day to arise.
Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
8 And they remembered the declarations of Him,
Elles se souvinrent alors de ses paroles.
9 And having returned from the tomb they related these things all to the eleven and to all the rest.
De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
10 It was now Magdalene Mary and Joanna and Mary the [mother] of James and the other women with them; (who *k) were telling to the apostles these things,
C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
11 And appeared before them like folly the declarations (of them *N+kO) and they were not believing in them.
Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
12 But Peter having risen up he ran to the tomb, and having stooped down he sees the linen strips (lying *k) alone and he went away in (himself *NK+o) wondering at that having come to pass.
(Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
13 And behold two of them on same the day were going to a village being distant stadia sixty from Jerusalem whose name [is] Emmaus.
Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
14 and they themselves were talking with one another about all which having taken place these things.
et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
15 And it came to pass during the talking by them and reasoning that Himself Jesus having drawn near He was walking along with them.
Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 but the eyes of them were held not to know Him.
Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
17 He said then to them; What words [are] these that you exchange with one another walking? And (they stood still *N+KO) looking sad.
«Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
18 Answering now (the *k) one (from of them *O) (whose *k) (name *NK+o) Cleopas said to Him; You yourself alone visit (in *k) Jerusalem and not have known the [things] having come to pass in it in days these?
et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
19 And He said to them; What things? And they said to Him; The [things] concerning Jesus (of Nazareth, *N+kO) who was a man a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
«Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
20 that then delivered up him the chief priests and the rulers of us to [the] judgment of death and crucified Him.
Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 We ourselves however were hoping that He himself it is who is about to redeem Israel. But indeed (also *no) with all these things [the] third this day brings (today *ko) away from which these things came to pass.
Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
22 However also women certain out from us amazed us Having been (at dawn *N+kO) to the tomb
«De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
23 and not having found the body of Him they came declaring also a vision of angels to have seen who say He [is] living.
et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
24 And went some of those with us to the tomb and found [it] so even as also the women said, Him however not they saw.
Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
25 And He himself said to them; O foolish and slow of heart to believe in all that spoke the prophets;
«Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
26 Surely these things it was necessary for to suffer the Christ and to enter into the glory of Him?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
27 And having begun from Moses and from all the Prophets (He interpreted *N+kO) to them in all the Scriptures the [things] concerning (of Himself. *NK+o)
Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 And they drew near to the village where they were going, and He himself (appeared *N+kO) farther to be going.
Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
29 And they constrained Him saying; do abide with us, for toward evening it is and has declined (now *no) the day. And He entered in to abide with them.
Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
30 And it came to pass during the reclining of Him with them having taken the bread He blessed [it] and having broken [it] He was giving [it] to them.
Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
31 Of them then were opened the eyes and they knew Him; And He himself vanished being seen from them.
Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
32 And they said to one another; Surely the heart of us burning it was within us as He was speaking with us on the road (and *k) as He was opening to us the Scriptures?
«N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nous-mêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
33 And having risen up on [that] same hour they returned to Jerusalem and they found (gathered *N+kO) the eleven and those with them
Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
34 saying that Indeed has risen the Lord and He has appeared to Simon.
ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
35 And they themselves were relating the [things] on the road and how He was known to them in the breaking of the bread.
Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 These things now when they are telling He Himself (Jesus *K) stood in midst of them and says to them; Peace to you.
Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
37 Having been terrified however and filled with fear having been they were thinking [themselves] a spirit to see.
Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
38 And He said to them; Why troubled are you and through why doubts do come up in (the heart *N+kO) of you?
«Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
39 do see the hands of Me and the feet of Me that I myself am He himself; do touch Me and do see for a spirit flesh and bones not has even as Me myself you see having.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
40 And this having said (He showed *N+kO) to them the hands and the feet.
(En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
41 Still now while are disbelieving they for the joy and amazement He said to them; Have you anything to eat here?
Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
42 And they gave to Him of a fish broiled part (and from honeycomb tablet. *KO)
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 And having taken [it] before them He ate [it].
Il le prit et le mangea devant eux.
44 He said now (unto *no) (to them; *N+kO) These [are] the words (of mine *NO) which I spoke to you still being with you that it behooves to be fulfilled all things which written in the law of Moses and (in the *no) Prophets and in [the] Psalms concerning Me.
Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
45 Then He opened their mind to understand the Scriptures
Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
46 And He said to them that Thus it has been written (and thus it was necessary for *K) Was to suffer the Christ and to rise out from [the] dead on the third day
«C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
47 and to be proclaimed in the name of Him repentance (to *N+KO) forgiveness of sins to all nations (having begun *N+kO) from Jerusalem.
et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 You yourselves (now *k) (are *ko) witnesses of these things,
Vous, vous êtes témoins de ces choses.
49 And behold (I myself am sending *NK+o) the promise of the Father of Mine upon you. you yourselves however do remain in the city (Jerusalem *k) until that you may be clothed with from on high power.
Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
50 He led now them out until (to *N+kO) Bethany, and having lifted up the hands of Him He blessed them.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 And it came to pass during the blessing by Him them He was separated from them and was carried up into heaven.
Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 And they themselves having worshiped Him returned to Jerusalem with joy great
Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
53 and were (through *N+KO) (all [times] *N+kO) in the temple (praising and *KO) blessing God. (Amen *K)
où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.

< Luke 24 >