< John 6 >

1 After these things went away Jesus over the Sea of Galilee — of Tiberias.
Hierauf fuhr Jesus an das andere Ufer des Galiläischen Meeres, das auch See von Tiberias genannt wird.
2 (and *k) Was following (now *no) after Him a crowd great, because (they were experiencing *N+kO) (of him *k) the signs which He was doing upon those being sick.
Eine große Menge folgte ihm, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken wirkte.
3 Went up now on the mountain Jesus and there He was sitting with the disciples of Him.
Und Jesus stieg auf den Berg, wo er sich mit seinen Jüngern niedersetzte.
4 Was now near the Passover the feast of the Jews.
Das Hauptfest der Juden, Ostern, war nahe.
5 Having lifted up then the eyes Jesus and having seen that a great crowd is coming to Him He says to Philip; From where (we may buy *N+kO) bread that may eat these?
Als Jesus die Augen erhob und sah, wie eine große Menge auf ihn zukam, da sprach er zu Philippus: "Wo werden wir wohl Brote kaufen, daß diese essen können?"
6 This now He was saying testing him; He himself for knew what He was about to do.
Er sagte dies aber nur, um ihn auf die Probe zu stellen; er wußte ja ganz gut, was er tun wollte.
7 Answered Him Philip; Two hundred denarii worth of loaves not are sufficient for them that each (of them *k) little [piece] one may receive.
Philippus antwortete ihm: "Brot für zweihundert Denare reicht für diese nicht aus, wenn jeder auch nur ein wenig erhalten soll."
8 Says to Him one of the disciples of Him, Andrew the brother of Simon Peter;
Andreas, einer seiner Jünger, der Bruder des Simon Petrus, sprach zu ihm:
9 Is a little boy (one *k) here (who *N+kO) has five loaves barley and two small fish; but these what are for so many?
"Es ist ein Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; allein, was ist das für so viele?"
10 Said (now *k) Jesus; do make the men to recline. There was now grass much in the place. Reclined therefore the men the number (about *N+kO) five thousand.
Darauf sprach Jesus: "Lasset die Leute sich setzen." Viel Gras war nämlich an dem Ort. Es lagerten sich die Männer, etwa fünftausend an der Zahl.
11 Took (then *N+kO) the loaves Jesus and having given thanks He distributed (to the disciples now the disciples *K) to those reclining, likewise also of the fish as much as they were wishing.
Und Jesus nahm die Brote, sprach ein Dankgebet und ließ sie an die Leute, die sich gesetzt hatten, verteilen; ebenso die Fische, soviel sie eben wollten.
12 When now they were filled He says to the disciples of Him; do gather together the having been over and above fragments so that nothing anything may be lost.
Als sie nun satt geworden waren, sprach er zu seinen Jüngern: "Sammelt die Brocken, die übriggeblieben sind, damit nichts zugrunde gehe"
13 They gathered together therefore and filled twelve hand-baskets of fragments from the five loaves barley which (exceeded *N+kO) to those having eaten.
Sie lasen auf und füllten zwölf Körbe voll mit Brocken der fünf Gerstenbrote; soviel war vom Essen übriggeblieben.
14 The therefore people having seen (what *NK+o) He had done (sign *NK+O) (Jesus *k) were saying that This is truly the prophet who is coming into the world.
Als die Leute sahen, welches Zeichen Jesus gewirkt hatte, riefen sie: "Da ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll."
15 Jesus therefore having known that they are about to come and to seize Him that they may make (Him *k) king withdrew again to the mountain Himself alone.
Doch Jesus merkte, daß sie kommen würden und ihn mit Gewalt fortführen wollten, um ihn zum König zu machen. Er zog sich deshalb ganz allein wieder auf den Berg zurück.
16 When now evening it became, went down the disciples of Him to the sea,
Als es Abend ward, begaben sich seine Jünger ans Meer hinab.
17 and having climbed into a boat they were going over the sea to Capernaum. And dark already it had become, and (not yet *N+kO) had come to them Jesus,
Dort bestiegen sie ein Boot und fuhren übers Meer auf Kapharnaum zu. Es war schon dunkel, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
18 And the sea by a wind strong blowing was agitated.
Das Meer war durch einen heftigen Sturm aufgewühlt.
19 Having rowed therefore about stadia twenty five or thirty, they see Jesus walking on the sea and near the boat coming, and they were frightened.
Sie waren etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien Welt gerudert; da sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und immer näher auf das Boot zukommen. Und sie erschraken.
20 And He says to them; I myself am [He], not do fear.
Er aber redete sie an: "Ich bin es, habt keine Furcht."
21 They were willing then to receive Him into the boat, and immediately was the boat at the land to which they were going.
Sie wollten ihn nun ins Boot nehmen, doch sogleich war das Boot am Land, auf das sie zuhielten.
22 On the next day the crowd which already standing on the other side of the sea (having seen *N+kO) that boat other no was there only except one (that into which climbed the disciples of him *K) and for not went with the disciples of Him Jesus into the (boat *N+kO) but alone the disciples of Him went away;
Des anderen 'Tages bemerkte die Menge, die am anderen Meeresufer zurückgeblieben war, daß nur ein einziges Fahrzeug dagewesen, daß Jesus mit seinen Jüngern nicht ins Boot gestiegen sei, daß vielmehr seine Jünger allein abgefahren seien.
23 (another *NK+O) (now *k) came (boats *NK+o) from Tiberias near the place where they ate the bread when was giving thanks to the Lord.
Indessen kamen andere Schiffe von Tiberias nahe an den Platz, wo sie nach dem Dankgebet des Herrn das Brot gegessen hatten.
24 When therefore saw the crowd that Jesus not is there nor [are] the disciples of Him, they climbed (also *k) themselves into the (boats *N+kO) and came to Capernaum seeking Jesus,
Als die Menge sah, daß weder Jesus noch seine Jünger dort geblieben seien, bestiegen auch sie die Boote und fuhren nach Kapharnaum und suchten Jesus.
25 And having found Him on the other side of the sea they said to Him; Rabbi, when here have You come?
Sie fanden ihn am anderen Ufer und fragten ihn: "Rabbi, wann bist du hierher gekommen?"
26 Answered them Jesus and said; Amen Amen I say to you; you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.
Jesus sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
27 do work not [for] the food that is perishing but [for] the food which is enduring unto life eternal which the Son of Man to you will give; Him for the Father has sealed God. (aiōnios g166)
Bemüht euch nicht um die vergängliche Speise, vielmehr um die Speise, die zum ewigen Leben vorhält, die der Menschensohn euch geben wird; ihn hat Gott, der Vater ja besiegelt." (aiōnios g166)
28 They said therefore to Him; What (shall we do *N+kO) that we may be doing the works of God?
Da sagten sie zu ihm: "Was müssen wir denn tun, um die Werke Gottes zu verrichten?"
29 Answered Jesus and said to them; This is the work of God that (you may believe *N+kO) in Him whom has sent He.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat."
30 They said therefore to Him; What then do You yourself [as a] sign that we may see and may believe You? What work do You perform?
Sie fragten ihn: "Welches Zeichen wirkst du denn, daß wir es sehen und an dich glauben? Welches Werk vollbringst du?
31 The fathers of us the manna ate in the wilderness even as it is written: Bread from heaven He gave them to eat.’
Unsere Väter haben das Manna in der Wüste gegessen, so wie geschrieben steht: 'Brot vom Himmel gab er ihnen zur Speise.'"
32 Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; not Moses (has given *NK+o) you the bread from heaven, but the Father of Mine gives you the bread from heaven true.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Nicht Moses gab euch das Himmelsbrot, sondern mein Vater gibt euch das wahre Himmelsbrot;
33 The for bread of God is the [One] coming down out of heaven and life giving to the world.
der ist das Gottesbrot, der aus dem Himmel kommt und der Welt das Leben schenkt."
34 They said therefore to Him; Sir, always do give to us bread this.
Da riefen sie ihm zu: "Herr, gib uns immerdar dieses Brot!"
35 Said (now *K+O) to them Jesus; I myself am the bread of life; the [one] coming to Me myself certainly not may hunger, and the [one] believing in Me myself certainly not (will thirst *N+kO) at any time.
Und Jesus sprach zu ihnen: "Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird es nicht mehr hungern; wer an mich glaubt, den wird es nie mehr dürsten.
36 But I said to you that also you have seen Me and yet not believe.
Indes, ich habe es euch ja schon gesagt: Ihr habt mich zwar gesehen, doch ihr glaubt nicht.
37 All that gives Me the Father to Me myself will come, and the [one] coming to Me myself certainly not shall I cast out,
Alles, was mir der Vater gibt, das kommt zu mir, und wer zu mir kommt, den stoße ich nicht zurück.
38 For I have come down (from *N+kO) heaven not that I may do the will of Me but the will of the [One who] having sent Me.
Ich bin vom Himmel herabgestiegen, nicht um meinen eigenen Willen zu vollbringen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
39 This now is the will of the [One who] having sent Me ([the] Father, *K) that all that He has given Me none I may lose of it, but may raise up it in the last day.
Das aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat: Ich soll nichts von dem, was er mir gegeben hat, verlorengehen lassen, vielmehr es auferwecken am Jüngsten Tage.
40 This (for *N+kO) is the will of the (Father *N+KO) (Mine, *N+kO) that everyone who is beholding the Son and believing in Him he may have life eternal, and will raise up him I myself (in *n) the last day. (aiōnios g166)
So ist es der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben habe; ich aber werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage." (aiōnios g166)
41 Were grumbling therefore the Jews about Him because He said; I myself am the bread having come down from heaven;
Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: "Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel gekommen ist."
42 And they were saying; (Surely *N+kO) this is Jesus the son of Joseph, of whom we ourselves know the father and the mother? How (then *N+KO) says He (this *k) that From heaven I have come down?
Sie sprachen: "Ist das nicht Jesus, der Sohn Josephs? Und kennen wir nicht seinen Vater und seine Mutter? Wie kann er sagen: 'Ich bin vom Himmel herabgekommen?'"
43 Answered (therefore *K) Jesus and said to them; Not do grumble with one another.
Doch Jesus sprach zu ihnen: "Murret nicht untereinander!
44 No [one] is able to come to Me, only unless the Father the [one] having sent Me shall draw him, and I myself and I myself will raise up him in the last day.
Niemand kann zu mir kommen, wenn ihn nicht der Vater, der mich gesandt hat, zieht; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
45 It is written in the prophets: And they will be all taught of God.’ Everyone (therefore *K) who (having heard *NK+o) from the Father and having learned he comes to Me myself;
Bei den Propheten steht geschrieben: 'Sie alle werden Schüler Gottes sein.' Wer immer auf den Vater hört und sich belehren läßt, der kommt zu mir.
46 Not for the Father has seen anyone only except the [One] being from God, He has seen the Father.
Nicht, als ob je einer den Vater gesehen hätte. Nur der, der bei Gott ist, hat den Vater gesehen.
47 Amen Amen I say to you; the [one] believing (into me myself *KO) has life eternal. (aiōnios g166)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer glaubt, hat ewiges Leben. (aiōnios g166)
48 I myself am the bread of life.
Ich bin das Brot des Lebens.
49 The fathers of You ate in the wilderness the manna and died;
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.
50 This is the bread from heaven coming down, that anyone of it may eat and not may die.
Das Brot, das aus dem Himmel kommt, ist solcher Art, daß keiner stirbt, der davon ißt.
51 I myself am the bread which is living from heaven having come down; if anyone shall have eaten of this bread, (he will live *N+kO) to the age. and the bread also that I myself will give the flesh of Me is (which I myself I will give *K) for the of the world life. (aiōn g165)
Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot ißt, wird ewig leben. Das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt." (aiōn g165)
52 Were arguing therefore with one another the Jews saying; How is able this [man] us to give the flesh of Him to eat?
Da stritten die Juden untereinander und sagten: "Wie kann uns dieser das Fleisch zu essen geben?"
53 Said therefore to them Jesus; Amen Amen I say to you; only unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man and shall have drunk of Him the blood, not you have life in yourselves.
Jesus aber sprach zu ihnen: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht essen und sein Blut nicht trinken werdet, so werdet ihr das Leben nicht in euch haben.
54 The [one] eating of My flesh and drinking of My blood has life eternal, and I myself and I myself will raise up him in the last day. (aiōnios g166)
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage. (aiōnios g166)
55 The for flesh of Me (true *N+kO) is food, and the blood of Me (true *N+kO) is drink.
Denn mein Fleisch ist wirklich eine Speise und mein Blut wirklich ein Trank.
56 The [one] eating of My flesh and drinking of My blood in Me myself abides and I myself and I myself in him.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
57 Even as sent Me the living Father and I myself and I myself live because of the Father, also the [one] feeding on Me he also he also (will live *N+kO) because of Me myself.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich kraft des Vaters lebe, so wird auch, wer mich ißt, durch mich leben.
58 This is the bread from heaven having come down, not even as ate the fathers (of you *K) (manna *K) and died; The [one] eating this bread (will live *N+kO) to the age. (aiōn g165)
So ist das Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist, nicht wie jenes, das die Väter gegessen haben, die gestorben sind. Wer dieses Brot ißt, wird ewig leben." (aiōn g165)
59 These things He said in [the] synagogue teaching in Capernaum.
Dies sprach er, als er zu Kapharnaum in der Synagoge lehrte.
60 Many therefore having heard of the disciples of Him said; Difficult is word this; who is able it to hear?
Viele seiner Jünger, die zugehört hatten, erklärten: "Diese Rede ist schwer zu ertragen; wer mag ihn weiter anhören?"
61 knowing however Jesus in Himself that are grumbling about this the disciples of Him He said to them; This you does offend?
Doch Jesus wußte von sich aus, daß seine Jünger darüber murrten, und er sprach zu ihnen: "Ihr nehmt daran Anstoß?
62 What if then you shall see the Son of Man ascending where He was before?
Wenn ihr den Menschensohn nun dahin auffahren seht, wo er zuvor war?
63 The Spirit is the [one] giving life, the flesh not profits no [thing]; The declarations that I myself (have spoken *N+kO) to you spirit are and life they are.
Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und Leben.
64 But they are of you some who not believe. Knew for from [the] beginning Jesus who are those not believing and who it is who will betray Him.
Doch es sind einige unter euch, die nicht glauben." Denn Jesus wußte von Anfang an, wer die wären, die nicht glauben, und wer der ist, der ihn verraten würde.
65 And He was saying; Because of this have I said to you that no [one] is able to come to Me only unless it shall granted to him from the Father (of mine. *k)
So fuhr er fort: "Deshalb habe ich zu euch gesagt: Zu mir kann niemand kommen, wenn es ihm nicht vom Vater gegeben ist."
66 From that [time] many (out of *no) the disciples of Him went away to the back and no longer no longer with Him were walking.
Von da an zogen sich viele seiner Jünger ganz zurück und gingen nicht mehr mit ihm.
67 Said therefore Jesus to the Twelve; Surely not also you yourselves are wishing to go away?
Da fragte Jesus die Zwölf: "Wollt vielleicht auch ihr weggehen?"
68 Answered (therefore *K) Him Simon Peter; Lord, to whom will we go? declarations of life eternal You have, (aiōnios g166)
Darauf gab ihm Simon Petrus zur Antwort: "Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens. (aiōnios g166)
69 and we ourselves have believed and have known that You yourself are (Christ *K) the (Holy One *N+KO) of God (who is living. *K)
Wir glauben und wir wissen, daß du der Heilige Gottes bist."
70 Answered them Jesus; Not I myself you the Twelve did choose, and of you one a devil is?
Und Jesus sprach zu ihnen: "Habe ich nicht euch Zwölf mir auserwählt? Und doch - einer aus euch ist ein Teufel."
71 He was speaking now of Judas [son] of Simon (Iscariot; *N+kO) he for was about to betray Him one (being *ko) of the Twelve.
Damit meinte er den Judas Iskariot, den Sohn des Simon; denn dieser war daran, ihn zu verraten; einer aus den Zwölfen.

< John 6 >