< Job 9 >

1 And he answered Job and he said.
Job prit la parole et dit:
2 Truly I know that thus and what? will he be justified a person with God.
Je sais bien qu’il en est ainsi; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu?
3 If someone desires to conduct a case with him not he will answer him one [time] from a thousand.
S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Wise of heart and strong of power who? has he shown stubbornness to him and he has remained unharmed.
A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?
5 The [one who] removes mountains and not they know [the one] who he overturns them in anger his.
Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 The [one who] shakes [the] earth from place its and pillars its they tremble!
Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 The [one who] speaks to the sun and not it shines and behind [the] stars he puts a seal.
Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
8 [one who] stretches out [the] heavens To only him and [one who] treads on [the] high places of [the] sea.
Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 [one who] makes [the] Bear Orion and Pleiades and [the] chambers of [the] south.
Il a créé la Grande Ourse, l’Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.
10 [one who] does Great [things] until there not [is] inquiry and wonders until there not [is] number.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.
11 There! he will pass by at me and not I will see [him] and he may pass on and not I will perceive him.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s’en va, et je ne l’aperçois pas.
12 There! he will snatch away who? will he turn back him who? will he say to him what? are you doing.
S’il enlève, qui s’y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 God not he will turn back anger his (under him *Qk) they lay prostrate [the] helpers of Rahab.
Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s’inclinent les appuis de l’orgueil.
14 Indeed? for I I will answer him I will choose words my with him.
Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?
15 [I] who Though I am righteous not I will answer to judge my I will seek favor.
Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu’implorer mon juge.
16 If I called and he answered me not I believe that he gave ear to voice my.
Et quand il m’exaucerait, si je l’invoque, Je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix,
17 [he] who With a storm he crushes me and he increases wounds my without cause.
Lui qui m’assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,
18 Not he permits me to bring back breath my for he surfeits me bitter things.
Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d’amertume.
19 If to power a strong [one] there! and if to justice who? will he summon me.
Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Though I am righteous own mouth my it will condemn as guilty me [am] blameless I and it declared guilty me.
Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 [am] blameless I not I know self my I reject life my.
Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
22 [is] one It there-fore I say [the] blameless and [the] wicked he [is] bringing to an end.
Qu’importe après tout? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
23 If a scourge it kills suddenly [the] despair of innocent [ones] he mocks.
Si du moins le fléau donnait soudain la mort!… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.
24 A land - it has been given in [the] hand of a wicked [person] [the] face of judges its he covers if not then who? [is] it.
La terre est livrée aux mains de l’impie; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 And days my they have been swift more than a runner they have fled not they have seen good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 They have passed on with ships of reed like an eagle [which] it rushes on food.
Ils passent comme les navires de jonc, Comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 If to say I I will forget complaint my I will let loose face my and I will be cheerful.
Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,
28 I dread all pains my I know that not you will acquit me.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 I I will be guilty why? this vanity will I labor.
Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?
30 If I washed myself (in water of *QK) snow and I cleansed with potash hands my.
Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,
31 Then in pit you will dip me and they will abhor me own clothes my.
Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 For not [he is] a human like me I will answer him we will come together in judgment.
Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.
33 Not there between us [is] an arbiter he may put hand his on [the] two of us.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Let him remove from on me rod his and dread his may not it terrify me.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
35 I will speak and not I will fear him for not [am] thus I with myself.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

< Job 9 >