< Job 41 >

1 Will you draw out? Leviathan with a fish hook and with a cord will you hold down? tongue its.
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 ¿ Will you put a cord in nose its and with a hook will you pierce? jaw its.
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 ¿ Will it multiply to you supplications or? will it speak to you soft [words].
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 ¿ Will it make a covenant with you will you take? it to a slave of perpetuity.
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 ¿ Will you play with it like bird and will you bind? it for girls your.
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will they bargain? on it partners will they divide? it between merchants.
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 ¿ Will you fill with harpoons hide its and with a spear of fish head its.
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Put on it hands your remember [the] battle may not you repeat.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 There! hope his it is proved a lie ¿ also because of appearance its everyone is thrown down.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 Not fierce that he will rouse it and who? that before me will he take his stand.
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who? has he confronted me and I may repay under all the heavens [belongs] to me it.
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 (To it *QK) I will keep silent limbs its and [the] matter of strength and [the] grace of arrangement its.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who? has he uncovered [the] surface of clothing its in [the] doubling of halter its who? will he come.
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 [the] doors of Face its who? has he opened [is] around teeth its terror.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Pride [is] rows of shields shut up a seal tight.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One on one they draw near and a breath not it goes between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Each on brother its they are joined together they grasp one another and not they are separated.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Sneezing its it flashes forth light and eyes its [are] like [the] eyelids of dawn.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 From mouth its torches they go sparks of fire they escape.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 From nostrils its it goes forth smoke like a pot blown upon and bulrush[es].
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Breath its coals it kindles and a flame from mouth its it goes forth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 In neck its it lodges strength and before it it leaps dismay.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 [the] hanging parts of Flesh its they cling hard to it not it is moved.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Heart its [is] hard like a stone and hard like a mill-stone lower.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 From uprising its they are afraid mighty ones from crashing they are bewildered.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 [one who] reaches It a sword not it is established a spear a dart and a javelin.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 It considers to straw iron to wood of rottenness bronze.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Not it makes flee it [the] son of a bow into chaff they are changed for it stones of a sling.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Like chaff they are regarded a club so it may laugh to [the] shaking of a javelin.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Under it [are] sharp points of potsherd[s] it spreads out a threshing sledge on mud.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 It makes boil like pot [the] deep [the] sea it makes like pot of ointment.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Behind it it makes shine a path anyone considers [the] deep to grey hair.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Not [is] on [the] dust likeness its the [one] made for not fear.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Every exalted [one] it sees it [is] king over all [the] sons of pride.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >