< Job 39 >

1 ¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
Ngươi có biết thì nào dê rừng đẻ chăng? Có xem xét mùa nào nai cái đẻ chăng?
2 Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
Ngươi có tính số tháng nó có thai, Và biết kỳ nó đẻ chăng?
3 They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
Nó ngồi chồm hỗm, đẻ con nhỏ ra, Và được giải khỏi sự đau đớn của nó.
4 They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
Các con nhỏ nó trở nên mạnh mẽ, lớn lên trong đồng nội; Ðoạn lìa mẹ mình, chẳng còn trở lại nữa.
5 Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
Ai để cho con lừa rừng chạy thong dong? Ai có mở trói cho con lừa lẹ làng kia?
6 Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
Ta đã ban cho nó đồng vắng làm nhà, Và ruộng mặn làm nơi ở.
7 It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
Nó khinh chê tiếng ồn ào của thị thành, Không nghe tiếng của kẻ coi dắt.
8 It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
Khắp các núi là đồng cỏ của nó, Nó tìm kiếm mọi vật xanh tươi.
9 ¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
Chớ thì con bò tót muốn làm việc cho ngươi chăng? Nó chịu ở gần bên máng cỏ ngươi chớ?
10 ¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
Ngươi há có thể lấy dây cột bò tót nơi giòng cày sao? Nó sẽ chịu theo sau ngươi mà bừa trũng chăng?
11 ¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
Ngươi há sẽ nhờ cậy nó, vì nó sức nhiều sao? Ngươi sẽ giao công lao mình cho nó chăng?
12 ¿ Will you trust in it that (it will bring back *QK) seed your and threshing floor your it will gather.
Chờ thì ngươi cậy nó đem ngũ cốc về, Và nhờ nó gom lúa mì lại trong sân ngươi ư?
13 [the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
Chim lạc đà đập cánh vui mừng; Nhưng cánh và lông ấy, há có biết thương yêu sao?
14 For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
Vì nó để trứng mình dưới đất, Vùi nóng trứng ấy nơi bụi cát,
15 And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
Quên rằng có lẽ chơn người bước nát nó, Hoặc con thú đồng giày đạp nó đi chăng.
16 It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
Nó ở khắc khổ với con nó, dường như không thuộc về nó, Sự lao khổ nó luống công, nhưng nó không lo căm đến.
17 For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
Vì Ðức Chúa Trời cất sự khôn ngoan khỏi nó, Không phân chia thông sáng cho nó.
18 About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
Khi nó đập cánh bay lên, Bèn nhạo báng ngựa và người cỡi ngựa.
19 ¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
Có phải ngươi ban sức lực cho ngựa, Và phủ cổ nó lông gáy rung rung chăng?
20 ¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
Há có phải ngươi khiến nó nhảy búng như cào cào chăng? Tiếng kêu hí có oai của nó, thật đáng sợ.
21 They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
Nó đào đất trong trũng, vui mừng về sức lực mình; Nó xông tới đón quân cầm binh khí.
22 It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
Nó khinh chê sự sợ, chẳng ghê điều chi; Trước ngọn gươm nó không xây trở.
23 On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
Trên nó vang tiếng gùi tên, Giáo và lao sáng giới.
24 With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.
25 In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
Vừa khi nghe kèn thổi, nó bèn la: Hi! Hi! Từ xa nó đánh hơi mùi giặc, Nghe tiếng ầm ầm của các quan tướng và tiếng reo hô của chiến sĩ.
26 ¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *QK) to [the] south.
Có phải nhờ sự khôn ngươi mà con diều vùng bay đi, Và sè cánh nó về hướng nam?
27 Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
Có phải theo lịnh ngươi mà chim ưng cất lên, Và đóng ổ nó tại nơi cao?
28 A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
Nó ở trong bàn thạch, đậu trên chót vót hòn đá, Tại trên đỉnh núi không ai leo lên được.
29 From there it spies out food from afar eyes its they look.
Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
30 (And young ones its *QK) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.
Các con nhỏ nó hút huyết, Và hễ nơi nào có xác chết, thì nó bèn có tại đó.

< Job 39 >