< Job 30 >

1 And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
Восташа на мя татие,
6 On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For (string my *QK) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *QK)
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >