< Isaiah 32 >

1 There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
Evo, car æe carovati pravo i knezovi æe vladati po pravdi.
2 And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
I èovjek æe biti kao zaklon od vjetra, i kao utoèište od poplave, kao potoci na suhu mjestu, kao sjen od velike stijene u zemlji sasušenoj.
3 And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
I oèi onijeh koji vide neæe biti zaslijepljene, i uši onijeh koji èuju slušaæe.
4 And [the] heart of hasty [people] it will understand to know and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
I srce nerazumnijeh razumjeæe mudrost, i jezik mutavijeh govoriæe brzo i razgovijetno.
5 Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
Nevaljalac se neæe više zvati knez, niti æe se tvrdica nazivati podašnijem.
6 For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
Jer nevaljalac o nevaljalstvu govori, i srce njegovo gradi bezakonje, radeæi licemjerno i govoreæi na Boga laž, da isprazni dušu gladnomu i napoj žednomu da uzme.
7 And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *QK) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
I sprave tvrdièine zle su; smišlja lukavštine da zatre nište rijeèima lažnijem i kad siromah govori pravo.
8 And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
Ali knez smišlja kneževski, i ustaje da radi kneževski.
9 O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
Ustanite, žene mirne, slušajte glas moj; kæeri bezbrižne, èujte rijeèi moje.
10 Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
Za mnogo godina biæete u smetnji, vi bezbrižne; jer neæe biti berbe, i sabiranje neæe doæi.
11 Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
Strašite se, vi mirne; drkæite, vi bezbrižne, svucite se, budite gole, i pripašite oko sebe kostrijet,
12 On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
Bijuæi se u prsi za lijepijem njivama, za rodnijem èokotima.
13 On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
Trnje i èkalj niknuæe na zemlji naroda mojega, i po svijem kuæama veselijem, u gradu veselom.
14 For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
Jer æe se dvorovi ostaviti, vreve gradske nestaæe; kule i stražare postaæe peæine dovijeka, radost divljim magarcima i paša stadima,
15 Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *QK) to forest it will be considered.
Dokle se ne izlije na nas duh s visine i pustinja postane njiva a njiva se stane uzimati za šumu.
16 And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
Tada æe sud stanovati u pustinji, i pravda æe stajati na njivi.
17 And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
I mir æe biti djelo pravde, što æe pravda uèiniti biæe pokoj i bezbrižnost dovijeka.
18 And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
I moj æe narod sjedjeti u mirnu stanu i u šatorima pouzdanijem, na poèivalištima tihim.
19 And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
Ali æe grad pasti na šumu, i grad æe se vrlo sniziti.
20 How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.
Blago vama koji sijete pokraj svake vode, i puštate volove i magarce.

< Isaiah 32 >