< Acts 9 >

1 But Saul still breathing out threats and murder toward the disciples of the Lord, having gone to the high priest,
Subalit si Saulo na patuloy pa rin na nagsasalita ng mga banta at pagpatay laban sa mga alagad ng Panginoon ay nagtungo sa mga pinakapunong pari
2 requested from him letters in Damascus to the synagogues, so that if any he shall find of the way being men both and women, bound he may bring [them] to Jerusalem.
at humingi sa kaniya ng mga sulat para sa mga sinagoga sa Damasco, upang kung may makita siyang sinumang kabilang sa Daan, maging lalaki o babae, ay maari niyang dalhin na nakagapos sa Jerusalem.
3 In now proceeding it came to pass [as] he [is] drawing near to Damascus, suddenly (also *N+kO) him flashed around a light (from *N+kO) heaven;
Habang siya ay naglalakbay, nangyari nga na nang malapit na siya sa Damasco, biglang may nagningning na liwanag mula sa langit sa buong paligid;
4 And having fallen on the ground he heard a voice saying to him; Saul Saul, why Me do you persecute?
at siya ay natumba sa lupa at narinig niya ang isang tinig na nagsasabi sa kanyang, “Saulo, Saulo, bakit mo ako inuusig?”
5 He said then; Who are You, Lord? And [He said] (Lord said: *k) I myself am Jesus whom you yourself are persecuting (hard to you to stingers to kick; *K)
Sumagot si Saulo, “Sino kayo Panginoon? “Sumagot ang Panginoon, “Ako si Jesus na iyong inuusig;
6 (they tremble then and were astonished he said Lord what me you desire to do and the Lord [said] to him *K) (But *NO) do rise up and do enter into the city, and it will be told you (that *N+o) (what *NK+o) you it behooves to do.
ngunit bumangon ka, pumasok ka sa lungsod, at sasabihin saiyo kung ano ang dapat mong gawin.”
7 And the men those traveling with him had stood speechless, hearing indeed the voice, no one however seeing.
Ang mga lalaking kasama ni Saulo sa paglalakbay ay hindi nakapagsalita, naririnig ang tinig, ngunit walang nakikita.
8 Rose up then Saul from the ground, opened (however *NK+o) the eyes of him (no [thing] *N+kO) he was seeing; Leading by the hand then him they brought [him] to Damascus.
Tumayo si Saulo sa lupa, at nang imulat niya ang kaniyang mga mata, wala na siyang nakita kaya inakay siya at dinala sa Damasco.
9 And he was days three without seeing and neither did he eat nor drink.
Hindi siya nakakita sa loob ng tatlongaraw at hindi kumain ni uminom.
10 There was now a certain disciple in Damascus named Ananias, And said to him in a vision the Lord; Ananias. And he said; Behold me myself, Lord.
Ngayon may isang alagad sa Damasco na ang pangalan ay Ananias; at ang Panginoon ay nangusap sa kaniya sa pamaamgitan ng isang pangitain, “Ananias” At sinabi niya, “Tingnan mo, narito ako, Panginoon.”
11 And the Lord to him [said]; (Having risen up *NK+o) do go into the street which is being called Straight and do seek in [the] house of Judas Saul named of Tarsus; Behold for he is praying
Sinabi ng Panginoon sa kaniya,”Tumayo ka, at pumunta ka sa kalye na kung tawagin ay Matuwid, at tanungin mo sa tahanan ni Judas ang lalaking galing sa Tarsus na ang pangalan ay Saulo; sapagkat siya ay nananalangin;
12 and he saw a man in a vision Ananias named having come and having put on him (the *no) (hands, *N+KO) so that he may see again.
at nakita niya sa pangitain ang lalaking nagngangalang Ananias na dumarating at nagpapatong ng kamay nito sa kaniya, upang siya ay makakita.”
13 Answered but Ananias; Lord, (I have heard *N+kO) from many concerning man this, how many evils to the saints of You he did in Jerusalem;
Ngunit sumagot si Ananias,”Panginoon, narinig ko sa marami ang tungkol sa taong ito, kung paano niya ginawan ng masama ang mga banal mong mga tao sa Jerusalem.
14 and here he has authority from the chief priests to bind all those calling on the name of You.
Siya ay may kapangyarihan mula sa mga pinakapunong pari upang dakpin ang lahat na tumatawag sa inyong pangalan.”
15 Said however to him the Lord; do go, for a vessel of choice is to Me this [man] to carry the name of Me before (the *o) Gentiles (and *no) also kings [the] sons then of Israel.
Ngunit sinabi ng Panginoon sa kaniya,” Pumunta, ka sapagkat siya ay sisidlang hirang sa akin, upang dalhin ang aking pangalan sa mga Hentil at sa mga hari at sa lahat ng anak ng Israel;
16 I myself for will show to him how much it behooves him for the name of Me to suffer.
sapagkat ipapakita ko sa kaniya kung gaano siya dapat magtiis para sa aking pangalan.”
17 Went away then Ananias and entered into the house, and having laid upon him the hands he said; Saul Brother, the Lord has sent me, Jesus the [One] having appeared to you on the road by which you were coming, that you may see again and you may be filled [of the] Spirit Holy.
Kaya umalis si Ananias, at pumasok sa tahanan. Ipinatong nito ang kaniyang kamay sa kaniya at sinabi, “Kapatid na Saulo, ang Panginoon Jesus, na siyang nagpakita sa iyo sa daan nang papunta ka rito, ay sinugo ako upang ikaw ay makakita at mapuspos ng Banal na Espiritu.”
18 And immediately fell of him from the eyes (as *N+kO) scales, he regained his sight also (immediately *K) And having risen up he was baptized,
Kaagad may isang bagay na parang kaliskis ang nahulog mula sa mga mata ni Saulo, at bumalik ang kaniyang paningin; Tumayo siya at nabautismuhan;
19 and having taken food (he strengthened. *NK+o) He was now (Saul *k) with those in Damascus [the] disciple, s days [for] some;
at siya ay kumain at lumakas. Nanatili siya kasama ng mga alagad sa Damasco ng ilang mga araw.
20 And immediately in the synagogues he was proclaiming (Jesus, *N+KO) that He is the Son of God.
Kaagad ay ipinahayag niya si Jesus sa mga sinagoga, sinasasabing siya ang Anak ng Diyos.
21 Were amazed then all those hearing and were saying; Surely this is the [one] having caused havoc (in *N+kO) Jerusalem those calling on name this? And here for this he had come that bound them he may bring to the chief priests.
lahat ng nakarinig sa kaniya ay namangha at sinabi. “Hindi ba ito ang taong lumipol sa mga taga-Jerusalem na tumatawag sa pangalang ito? At siya ay naparito upang dalhin sila na nakagapos sa mga punong pari.”
22 Saul however all the more was empowered and was confounding the Jews those dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.
Ngunit si Saulo ay lalong napalakas upang mangaral at nalito ang mga Judio na naninirahan sa Damasco sa pagpapatunay na si Jesus ay ang Cristo.
23 When now were passed days many, plotted together the Jews to execute him;
Pagkalipas ng maraming araw, sama-samang nagplano ang mga Judio upang siya ay patayin.
24 became known however to Saul the plot of them. (They were themselves watching now *N+kO) (also *no) the gates by day and also night, so that him they may execute;
Ngunit nalaman ni Saulo ang kanilang plano. Nagbantay sila sa pintuang bayan araw at gabi upang siya ay patayin.
25 having taken however the disciples (of him *NO) by night through the wall they let down him having lowered [him] in a basket.
Subalit nang gabi ay kinuha siya ng kaniyang mga alagad at binaba siya sa pader sa pamamagitan ng isang basket.
26 Having arrived then (Saul *k) (in *NK+o) Jerusalem (he was trying *N+kO) to join to the disciples; And all were afraid of him not believing that he is a disciple.
Nang dumating siya sa Jerusalem, nagtangkang sumama si Saulo sa mga alagad, subalit natakot silang lahat sa kaniya, hindi sila naniniwalang siya ay isang alagad.
27 Barnabas however having taken him he brought [him] to the apostles and he related to them how on the road he had seen the Lord and that He had spoken to him and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Ngunit isinama siya ni Bernabe at ipinakilala sa mga alagad. At sinabi niya sa kanila kung paanoni Saulo nakita ang Panginoon sa daan at ang Panginoon ay nangusap sa kaniya, at kung paano buong tapang na nangaral sa Damasco si Saulo sa pangalan ni Jesus.
28 And he was with them coming in and going out (in *N+kO) Jerusalem,
Nakipagkita siya sa kanila habang sila ay pumapasok at lumalabas ng Jerusalem. Nagsalita siya ng may katapangan sa pangalan ng Panginoong Jesus
29 (and *k) speaking boldly in the name of the Lord (Jesus, *K) He was speaking also and he was debating with the Hellenists; but they were seeking to execute him.
at nakipagtalo sa mga Helenista; ngunit sinubukan parin nila siyang patayin.
30 Having known [it] however the brothers brought down him to Caesarea and sent away him to Tarsus.
Nang malaman ito ng mga kapatiran, siya ay dinala nila pababa sa Cesarea at ipinadala siya patungo sa Tarso.
31 (the *N+kO) indeed then (church *N+KO) throughout all of Judea and Galilee and Samaria (had *N+kO) peace, (being edified *N+kO) and (going on *N+kO) in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit (it were multiplied. *N+kO)
Kaya ang iglesia sa buong Judea, Galilea, at Samaria ay nagkaroon ng kapayapaan at ito ay lumago at lumalakad ng may takot sa Panginoon sa tulong ng Banal na Espiritu, ang iglesia ay lumago sa bilang.
32 It came to pass that now Peter passing through all [quarters] descending also to the saints those inhabiting Lydda.
Ngayon nangyari nga na habang si Pedro ay pumupunta sa buong rehiyon, pumunta din siya sa mga mananampalataya na naninirahan sa bayan ng Lydda.
33 He found then there a man certain named Aeneas for years eight lying on (a bed *N+kO) who was paralyzed.
Doon ay nakita niya ang isang lalaki na ang pangalan ay Eneas, na nakaratay sa kaniyang higaan ng halos walong taon, sapagkat siya ay paralitiko
34 And said to him Peter; Aeneas, heals you Jesus Christ; do rise up and do make the bed for yourself. And immediately he rose up;
Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Eneas, si Jesu-Cristo ang nagpagaling saiyo. Tumayo ka at ayusin mo ang iyong higaan.” At agad siyang tumayo.
35 And saw him all those inhabiting Lydda and (Sharon, *NK+o) who turned to the Lord.
Kaya lahat ng nakakita sa Lida at Saron ay nakita ang lalaki at nagbalik loob sila sa Panginoon.
36 In Joppa now certain there was a disciple named Tabitha, which being translated is called Dorcas; She was full of works good and of alms that she was doing;
Ngayon mayroon alagad sa Joppa na ang pangalan ay Tabitha, na kung isasalin ay “Dorcas.” Ang babaeng ito ay puno ng mga mabubuti at maawaing gawa, na ginagawa niya para sa mahihirap.
37 It came to pass however in the days those [that] having become sick she to die; Having washed [her] then put [her] they in an upper room.
At nangyari nga sa mga araw na iyon na siya ay nagkasakit at namatay; nang siya ay kanilang hugasan, pinahiga siya sa kuwarto sa itaas.
38 Near now being Lydda to Joppa the disciples having heard that Peter is in it, sent two men to him imploring; Not (you may delay *N+kO) coming to (us. *N+KO)
Dahil malapit ang Lida sa Joppa, at narinig ng mga alagad na naroon si Pedro, nagsugo sila ng dalawang lalaki at pumunta sa kaniya, nagmamakaawa na sinabi sa kaniyang, “Sumama ka sa amin agad”.
39 Having risen up then Peter went with them; who having arrived they brought [him] into the upper room, And stood by him all the widows weeping and showing [the] tunics and garments how much was making with them being Dorcas.
Tumayo si Pedro at sumama sa kanila. Nang dumating siya, dinala nila siya sa kuwarto sa itaas, at ang lahat ng mga balo ay nakatayo sa paligid niya na nananangis, ipinapakita sa kaniya ang mga balabal at mga damit na ginawa ni Dorcas habang kasama pa nila siya.
40 Having put then outside all Peter and having bowed the knees he prayed; And having turned to the body he said; Tabitha, do arise. And she opened the eyes of her and having seen Peter she sat up.
Pinalabas silang lahat ni Pedro sa silid, lumuhod siya at nanalangin; at humarap siya sa katawan at sinabi niya. “Tabitha, bumangon ka.” Minulat niya ang kaniyang mga mata, at nang makita niya si Pedro siya ay umupo.
41 Having given then to her [his] hand he raised up her; Having called then the saints and the widows he presented her living.
Pagkatapos iniabot ni Pedro ang kaniyang kamay at ibinangon siya; at nang tawagin niya ang mga mananampalataya at mga balo ay iniharap niya siya sa kanila na buhay.
42 Known then it became throughout all of Joppa, and believed many on the Lord.
Nalaman ang pangyayaring ito sa buong Joppa, at maraming mga tao ang nanampalataya sa Panginoon.
43 It came to pass then days many staying (he *ko) in Joppa with a certain Simon a tanner.
Nangyari nga na nanatili si Pedro ng maraming araw sa Joppa kasama ang lalaki na ang pangalan ay Simon, na tagapagbilad ng balat ng hayop

< Acts 9 >