< Acts 3 >

1 (upon it *k) Peter now and John were going up into the temple at the hour of prayer the ninth.
επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την ενατην
2 And a certain man lame from womb of mother of him being was being carried, whom they were placing every day at the gate of the temple which is being named Beautiful to ask for alms from those who were going into the temple.
και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον
3 who having seen Peter and John being about to enter into the temple was asking alms to receive.
ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην
4 Having looked intently now Peter upon him with John he said; do look unto us.
ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας
5 And he was giving heed to them expecting something from them to receive.
ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν
6 Said however Peter; Silver and gold none there is to me; what however I have, this to you I give. In the name of Jesus Christ of Nazareth (do rise up *N+kO) and do walk.
ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειρε και περιπατει
7 And having taken him by the right hand he raised up him. immediately then were strengthened the feet of him and the ankles,
και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα
8 And leaping up he stood and was walking and he entered with them into the temple walking and leaping and praising God.
και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον
9 And saw all the people him walking and praising God.
και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον
10 They were recognizing (then *N+kO) him that (he himself *N+kO) was the [one] for the alms sitting at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at that having happened to him.
επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω
11 When is clinging now (he *N+kO) (having been healed lame [one] *K) to Peter and John ran together all the people to them in the porch which is being called Solomon’s greatly amazed.
κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι
12 Having seen [it] however Peter answered to the people: Men Israelites, why wonder you at this? Or on us why you look intently as if by [our] own power or godliness having made to walk him?
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
13 The God of Abraham and (the God *n) of Isaac and (the God *n) of Jacob, the God of the fathers of us, has glorified the servant of Him Jesus whom you yourselves (indeed *no) delivered up and disowned (him *ko) in [the] presence of Pilate having adjudged that one to release;
ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις μεν παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν
14 You yourselves however the Holy and Righteous One denied and requested a man a murderer to be granted to you,
υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
15 and the Author of life you killed whom God has raised up out from [the] dead, whereof we ourselves witnesses are.
τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν
16 And on the faith in the name of Him this [man] whom you see and know has strengthened the name of Him and the faith which [is] through Him has given to him complete soundness this before all of you.
και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων
17 And now, brothers, I know that in ignorance you acted, as also the rulers of you;
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
18 But God who foretold through [the] mouth of all the prophets [the] suffering [of] the Christ of Him He has fulfilled thus.
ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως
19 do repent therefore and do turn again (for *NK+o) the blotting out of your sins, so that maybe may come times of refreshing from [the] presence of the Lord
μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου
20 and [that] He may send the [One] (appointed *N+KO) to you Christ Jesus
και αποστειλη τον προκεχειρισμενον υμιν χριστον ιησουν
21 whom it behooves heaven indeed to receive until [the] times of restoration of all things of which spoke God through [the] mouth (of all *K) the holy from [the] age of Him prophets. (aiōn g165)
ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος [ παντων ] αγιων αυτου προφητων απ αιωνος (aiōn g165)
22 Moses indeed (for to the fathers *K) said that A prophet to you will raise up [the] Lord the God (of you *NK+o) out from the brothers of you like me myself; to Him You will listen in all things as much as maybe He may say to you.
μωυσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας
23 It will be [that] now every soul who (only *N+kO) unless shall heed the prophet that will be utterly destroyed out from the people.’
εσται δε πασα ψυχη ητις εαν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου
24 And all now the prophets from Samuel and those subsequently as many as spoke also (told of *N+KO) days these,
και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και κατηγγειλαν τας ημερας ταυτας
25 You yourselves are (the *no) sons of the prophets and of the covenant that made God with the fathers (of you *N+KO) saying to Abraham; And in the seed of you (will be blessed *NK+o) all the families of the earth.’
υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και εν τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης
26 To you first having raised up God the servant of Him (Jesus *k) sent Him blessing you in turning away each from the wickednesses of you.
υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων

< Acts 3 >