< Psalms 89 >

1 An Instructive Psalm, by Ethan the Ezrahite. The lovingkindnesses of Yahweh, age-abidingly will I sing, To generation after generation, will I make known thy faithfulness with my mouth.
Intellectus Ethan Ezrahitæ. Misericordias Domini in æternum cantabo. In generationem et generationem annunciabo veritatem tuam in ore meo.
2 For I said, To times age-abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein.
Quoniam dixisti: In æternum misericordia ædificabitur in cælis: præparabitur veritas tua in eis.
3 I have solemnised a covenant, for my chosen one, I have sworn unto David my servant:
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo:
4 Unto times age-abiding, will I establish thy seed, And will build up, unto generation after generation, thy throne. (Selah)
usque in æternum præparabo semen tuum. Et ædificabo in generationem, et generationem sedem tuam.
5 So shall the heavens praise thy wondrousness, O Yahweh, —Yea, thy faithfulness, in the convocation of holy ones.
Confitebuntur cæli mirabilia tua Domine: etenim veritatem tuam in Ecclesia sanctorum.
6 For whom, in the skies, can one compare unto Yahweh? [Or] can one liken unto Yahweh, among the sons of the mighty?
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino: similis erit Deo in filiis Dei?
7 A GOD inspiring awe in the circle of the holy ones, exceedingly, And to be reverenced above all who are round about him.
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum: magnus et terribilis super omnes qui in circuitu eius sunt.
8 O Yahweh, God of hosts! Who, like thee, is mighty, O Yah! With thy faithfulness round about thee:
Domine Deus virtutum quis similis tibi? potens es Domine, et veritas tua in circuitu tuo.
9 Thou, rulest over the swelling of the sea, When the rolling waves thereof lift themselves, Thou, dost bid them be still:
Tu dominaris potestati maris: motum autem fluctuum eius tu mitigas.
10 Thou, hast crushed—as one slain—Rahab, With thy strong arm, hast thou scattered thy foes.
Tu humiliasti sicut vulneratum, superbum: in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos.
11 Thine, are the heavens, Yea, thine, the earth, The world and the fulness thereof, Thou, didst found them;
Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitudinem eius tu fundasti:
12 The north and the south, Thou, didst create them, —Tabor and Hermon, with thy Name, shall shout for joy:
Aquilonem, et mare tu creasti. Thabor et Hermon in nomine tuo exultabunt:
13 Thine is an arm with might, Strong is thy hand, High is thy right hand;
tuum brachium cum potentia. Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua:
14 Righteousness and justice, are the establishing of thy throne, Lovingkindness and faithfulness, go before thy face.
iustitia et iudicium præparatio sedis tuæ. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam.
15 How happy are the people who know the joyful sound! O Yahweh! in the light of thy countenance, shall they firmly march along;
Beatus populus, qui scit iubilationem. Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,
16 In thy Name, shall they exult all the day, And, in thy righteousness, shall they be exalted.
et in nomine tuo exultabunt tota die: et in iustitia tua exaltabuntur.
17 For, the beauty of their strength, thou art, And, in thine acceptance, shall our horns be exalted.
Quoniam gloria virtutis eorum tu es: et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum.
18 For, to Yahweh, belongeth our Shield, And, to the Holy One of Israel, belongeth our King.
Quia Domini est assumptio nostra: et sancti Israel regis nostri.
19 Then spakest thou in vision of thy men of lovingkindness, and saidst—I have laid help upon a mighty one, I have exalted one chosen from among the people;
Tunc locutus es in visione sanctis tuis, et dixisti: Posui adiutorium in potente: et exaltavi electum de plebe mea.
20 I have found David my servant, With mine own holy oil, have I anointed him;
Inveni David servum meum: oleo sancto meo unxi eum.
21 With whom my hand shall be firm, Yea, mine arm, shall strengthen him;
Manus enim mea auxiliabitur ei: et brachium meum confortabit eum.
22 No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
Nihil proficiet inimicus in eo, et filius iniquitatis non apponet nocere ei.
23 And I will shatter, from before him, his adversaries, And, them who hate him, will I smite;
Et concidam a facie ipsius inimicos eius: et odientes eum in fugam convertam.
24 And, my faithfulness and my lovingkindness, shall be with him, And, in my Name, exalted shall be his horn;
Et veritas mea, et misericordia mea cum ipso: et in nomine meo exaltabitur cornu eius.
25 And I will set, in the sea, his hand, And, in the rivers, his right hand;
Et ponam in mari manum eius: et in fluminibus dexteram eius.
26 He, shall cry out unto me, My Father, thou art, My GOD, and my Rock of Salvation!
Ipse invocabit me: Pater meus es tu: Deus meus, et susceptor salutis meæ:
27 Yea, I, will appoint him, firstborn, Most High to the kings of the earth!
Et ego primogenitum ponam illum, excelsum præ regibus terræ.
28 Age-abidingly, will I keep for him my lovingkindness, And, my covenant, hath been made steadfast for him;
In æternum servabo illi misericordiam meam: et testamentum meum fidele ipsi.
29 Therefore will I appoint, to futurity, his seed, And his throne as the days of the heavens.
Et ponam in sæculum sæculi semen eius: et thronum eius sicut dies cæli.
30 If his sons forsake my law, And, in my regulations, do not walk;
Si autem dereliquerint filii eius legem meam: et in iudiciis meis non ambulaverint:
31 If, my statutes, they profane, And, my commandments, do not keep:
Si iustitias meas profanaverint: et mandata mea non custodierint:
32 Then will I punish, with a rod, their transgression; And, with stripes, their iniquity:
Visitabo in virga iniquitates eorum: et in verberibus peccata eorum.
33 But, my lovingkindness, will I not frustrate from them, Neither will I falsify my faithfulness;
Misericordiam autem meam non dispergam ab eo: neque nocebo in veritate mea:
34 I will not violate my covenant, And that which hath proceeded out of my lips, will I not alter:
Neque profanabo testamentum meum: et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita.
35 One thing, have I sworn by my holiness, Verily, to David, will I not lie;
Semel iuravi in sancto meo, si David mentiar:
36 His seed, age-abidingly, shall remain, And, his throne, be like the sun before me;
semen eius in æternum manebit. Et thronus eius sicut Sol in conspectu meo,
37 Like the moon, shall it be established unto times age-abiding, And, a witness, in the skies, hath been made sure. (Selah)
et sicut Luna perfecta in æternum: et testis in cælo fidelis.
38 Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One!
Tu vero repulisti et despexisti: distulisti Christum tuum.
39 Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown;
Evertisti testamentum servi tui: profanasti in terra Sanctuarium eius.
40 Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins;
Destruxisti omnes sepes eius: posuisti firmamentum eius formidinem.
41 All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours;
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam: factus est opprobrium vicinis suis.
42 Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies;
Exaltasti dexteram deprimentium eum: lætificasti omnes inimicos eius.
43 Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle;
Avertisti adiutorium gladii eius: et non es auxiliatus ei in bello.
44 Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne—to the ground, hast thou hurled;
Destruxisti eum ab emundatione: et sedem eius in terram collisisti.
45 Thou hast shortened the days of his youths, —Thou hast covered him with shame. (Selah)
Minorasti dies temporis eius: perfudisti eum confusione.
46 How long, O Yahweh, Wilt thou hide thyself utterly? Shall thine indignation, burn like fire?
Usquequo Domine avertis in finem: exardescet sicut ignis ira tua?
47 Remember how short-lived, I, am, Wherefore, in vain, hast thou created all the sons of Adam?
Memorare quæ mea substantia: numquid enim vane constituisti omnes filios hominum?
48 Who is the man that shall live, and not see death? That can deliver his soul from the hand of hades. (Selah) (Sheol h7585)
Quis est homo, qui vivet, et non videbit mortem: eruet animam suam de manu inferi? (Sheol h7585)
49 Where are thy former lovingkindnesses, O My Lord? Thou didst swear unto David, in thy faithfulness!
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ Domine, sicut iurasti David in veritate tua?
50 Remember, O My Lord, the reproach of thy servants, I have carried in my bosom the insult of the peoples:
Memor esto Domine opprobrii servorum tuorum (quod continui in sinu meo) multarum gentium.
51 In that thy foes have reproached, O Yahweh, In that they have reproached the footsteps of thine Anointed One!
Quod exprobraverunt inimici tui Domine, quod exprobraverunt commutationem Christi tui.
52 Blessed be Yahweh to times age-abiding, Amen, and Amen!
Benedictus Dominus in æternum: fiat, fiat.

< Psalms 89 >