< Psalms 18 >

1 To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
2 Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
3 As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
4 The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
5 The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
6 In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
7 Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
9 Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
10 Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
11 Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
12 Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
16 He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
17 He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
18 They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
19 And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
20 Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
21 For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
23 So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
24 Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
25 With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
26 With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
27 For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
28 For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
29 For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
30 As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
31 For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
32 The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
33 Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
34 Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
35 Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
36 Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
37 I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
38 I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
39 Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
40 As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
41 They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
42 Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
43 Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
44 At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
45 The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
46 Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
47 The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
48 Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
49 For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
50 Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< Psalms 18 >