< Psalms 105 >

1 Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
Laudamini in nomine sancto eius: lætetur cor quærentium Dominum.
4 Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
Quærite Dominum, et confirmamini: quærite faciem eius semper.
5 Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
Mementote mirabilium eius, quæ fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
Memor fuit in sæculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
Et statuit illud Iacob in præceptum: et Israel in testamentum æternum:
11 Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestræ.
12 While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolæ eius:
13 And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
Nolite tangere Christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
Constituit eum dominum domus suæ: et principem omnis possessionis suæ:
22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
Et intravit Israel in Ægyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
Dixit, et venit cœnomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
Et comedit omne fœnum in terra eorum: et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
Petierunt, et venit coturnix: et pane cæli saturavit eos.
41 He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina;
42 For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in lætitia.
44 And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
Et dedit illis regiones Gentium: et labores populorum possederunt:
45 In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.

< Psalms 105 >