< Proverbs 7 >

1 My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
2 Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
3 Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
4 Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
5 That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
6 For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
7 And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
8 Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
9 In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
10 And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
14 Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
16 Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
17 I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
18 Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
19 For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
20 A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
21 She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
26 For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol h7585)
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >