< Proverbs 3 >

1 My son, mine instruction, do not thou forget, and, my commandment, let thy heart observe;
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For, length of days and years of life, and blessedness, shall they add to thee.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Lovingkindness and faithfulness, let them not forsake thee, —bind them, upon thy neck, write them upon the tablet of thy heart:
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 So find thou favour and good repute, in the eyes of God and man.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Trust thou in Yahweh, with all thy heart, and, unto thine own understanding, do not lean:
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all thy ways, acknowledge him, and, he, will make straight thy paths.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 Do not become wise in thine own eyes, revere Yahweh, and avoid evil:
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 Healing, shall it be to thy body, and refreshing, to thy bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Honour thou Yahweh, with thy substance, and with the firstfruit of all thine increase;
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 So shall thy storehouses be filled with plenty, and, with new wine, shall thy vats overflow.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 The, chastening of Yahweh, my son, do not reject, nor loathe his rebuke;
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For, whom Yahweh loveth, he correcteth, he causeth pain to the son in whom he delighteth.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 How happy the man who hath found wisdom, and the man who draweth forth understanding,
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 For better is her merchandise, than the merchandise of silver, yea, than gold, her increase;
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 More precious, is she, than corals, yea, none of thy delightful things, doth equal her:
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Length of days, is in her right hand, in her left, are riches and honour;
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her ways, are ways of pleasantness, and, all her paths, are peace;
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 A tree of life, is she, to them who secure her, —and, they who hold her fast, are every one to be pronounced happy.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 Yahweh, in wisdom, founded the earth, establishing the heavens with understanding;
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By his knowledge, the resounding deeps were burst open, and, the skies, drop down dew.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My son, let them not depart from thine eyes, guard thou counsel, and purpose:
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 So shall they become life to thy soul, and an adorning to thy neck;
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then, shalt thou walk securely in thy way, and, thy foot, shall not stumble;
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 When thou sittest down, thou shalt have no dread, yea thou shalt lie down, and sweet shall be thy sleep.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Be not thou afraid of sudden dread, nor of the desolation of the lawless, when it cometh.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For, Yahweh, will be in all thy ways, and will keep thy foot from the snare.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Withhold not good from them who ask it, when it is in power of thy hand to do it:
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Do not say to thy neighbour, Go and come again, and to-morrow I will give, when thou hast it by thee.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Devise not against thy neighbour an injury, seeing that, he, dwelleth securely by thee.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Contend not with a man without cause, if he hath dealt thee no wrong.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Do not thou envy the man of violence, neither choose thou any of his ways;
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For, an abomination to Yahweh, is the tortuous man, but, with the upright, he is intimate.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 The curse of Yahweh, is in the house of the lawless one, but, the home of the righteous, he blesseth.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 Though at scoffers he scoffeth, yet, to the humbled, he granteth favour.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 Honour, shall the wise inherit, —but, as for dullards, shame shall carry them away.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.

< Proverbs 3 >