< Proverbs 26 >

1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >