< Philippians 1 >

1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, —unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers: —
Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making, —
semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
6 Being persuaded of this very thing—that, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all, —because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
Sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
9 And, this, I pray—that, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu:
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
repleti fructu iustitiæ per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest, —
ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,
14 And [so that], the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God: —
et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore Verbum Dei loqui.
15 Some, indeed, by reason of envy and strife—some, however, by reason of good will—are proclaiming, the Christ:
Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant:
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purely—supposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoice—yea, and will rejoice!
Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvation—through your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, —
Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
21 For, unto me—living, is Christ, and, dying, gain.
Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
22 But, if living in flesh, [is Christ], this, unto me, is a fruit of work, —and, what I shall choose, I make not known:
Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
23 I am held in constraint, however, by reason of the two, —having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
permanere autem in carne, necessarium propter vos.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide, —yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order that—whether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern you—that ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
28 And not being affrighted in anything by the opposers, —the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
et in nullo terreamini ab adversariis: quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer: —
quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.

< Philippians 1 >