< Mark 14 >

1 Now it was the Passover and the Unleavened [cakes], after two days. And the High-priests and Scribes were seeking, how, with guile, they might secure, and lay him;
過兩天是逾越節,又是除酵節,祭司長和文士想法子怎麼用詭計捉拿耶穌,殺他。
2 for they were saying—Not in the feast, lest there be an uproar of the people.
只是說:「當節的日子不可,恐怕百姓生亂。」
3 And, he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, there came a woman, holding an alabaster-jar of perfume, pure spikenard, very costly; and breaking the jar she was pouring down [the perfume], upon his head.
耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏坐席的時候,有一個女人拿着一玉瓶至貴的真哪噠香膏來,打破玉瓶,把膏澆在耶穌的頭上。
4 But there were some much displeased among themselves—To what end hath, this waste of the perfume happened?
有幾個人心中很不喜悅,說:「何用這樣枉費香膏呢?
5 For this perfume could have been sold for above three hundred denaries, and given unto the destitute! and they were indignant with her.
這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人。」他們就向那女人生氣。
6 But, Jesus, said—Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me;
耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 For, always, have ye, the destitute, with you, and whensoever ye please, ye can, unto them, [at any time] do well! But, me, not, always, have ye.
因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
8 What she had, she used, —She took it beforehand to anoint my body for the burial;
她所做的,是盡她所能的;她是為我安葬的事把香膏預先澆在我身上。
9 And, verily, say unto you—Wheresoever the glad-message shall be proclaimed throughout the whole world, —also what she did, will be told for a memorial of her.
我實在告訴你們,普天之下,無論在甚麼地方傳這福音,也要述說這女人所做的,以為記念。」
10 And, Judas Iscariot, who was one of he twelve, went away unto the High-priests, that, him, he might deliver up unto them.
十二門徒之中,有一個加略人猶大去見祭司長,要把耶穌交給他們。
11 Now, when they heard, they rejoiced, and promised to give him, silver; and he was seeking how, at a favourable opportunity, he might, deliver him up.
他們聽見就歡喜,又應許給他銀子;他就尋思如何得便把耶穌交給他們。
12 And, on the first day of the unleavened cakes, when, the passover, they were slaying, his disciples say unto him—Where wilt thou, we depart and make ready, that thou mayest eat the passover?
除酵節的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,門徒對耶穌說:「你吃逾越節的筵席要我們往哪裏去預備呢?」
13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them—Go your way into the city, and there will meet you a man, a jar of water, bearing, —follow him;
耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們進城去,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他。
14 and, wheresoever he shall enter, say ye unto the householder—The teacher, saith, Where is my lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat?
他進哪家去,你們就對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
15 And, he, unto you, will shew, a large upper-room, spread ready, and, there, make ye ready for us.
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏為我們預備。」
16 And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them, —and they made ready the passover.
門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的。他們就預備了逾越節的筵席。
17 And, when evening arrived, he cometh, with the twelve.
到了晚上,耶穌和十二個門徒都來了。
18 And, as they were reclining and eating, Jesus said—Verily, I say unto you—One from among you, will deliver me up, he that is eating with me.
他們坐席正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個與我同吃的人要賣我了。」
19 They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one, —Can it be, I?
他們就憂愁起來,一個一個地問他說:「是我嗎?」
20 And, he, said unto them—One of the twelve, he that is dipping with me into the [one] bowl:
耶穌對他們說:「是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。
21 Because, the Son of Man, indeed, goeth his way, —according as it is written concerning him; but alas! for that man, through whom the Son of Man is being delivered up, —Well for him, if that man, had not been born!
人子必要去世,正如經上指着他所寫的;但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」
22 And, as they were eating, taking a loaf, he blessed and brake, and gave unto them, and said—Take! this, is, my body;
他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝了福,就擘開,遞給他們,說:「你們拿着吃,這是我的身體」;
23 And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it.
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們;他們都喝了。
24 And he said unto them—This, is, my blood of the covenant, that is to be poured out in behalf of many.
耶穌說:「這是我立約的血,為多人流出來的。
25 Verily, I say unto you—No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God.
我實在告訴你們,我不再喝這葡萄汁,直到我在上帝的國裏喝新的那日子。」
26 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
他們唱了詩,就出來,往橄欖山去。
27 And Jesus saith unto them—Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written, —I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad;
耶穌對他們說:「你們都要跌倒了,因為經上記着說: 我要擊打牧人, 羊就分散了。
28 But, after my arising, I will go before you into Galilee.
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
29 And, Peter, said unto him—Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I.
彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」
30 And Jesus saith unto him—Verily, I say unto thee, thou, this day, in this night, before that twice a cock crow, thrice, will deny me.
耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天夜裏,雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」
31 But he, most vehemently, was saying—Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
彼得卻極力地說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。
32 And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples—Sit ye here, while I pray.
他們來到一個地方,名叫客西馬尼。耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,等我禱告。」
33 And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress;
於是帶着彼得、雅各、約翰同去,就驚恐起來,極其難過,
34 and he saith unto them—Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching.
對他們說:「我心裏甚是憂傷,幾乎要死;你們在這裏等候,警醒。」
35 And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him;
他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」
36 and was saying—Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, [wilt].
他說:「阿爸!父啊!在你凡事都能;求你將這杯撤去。然而,不要從我的意思,只要從你的意思。」
37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith unto Peter—Simon! art thou sleeping? Hadst thou not strength, one hour, to watch?
耶穌回來,見他們睡着了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎?不能警醒片時嗎?
38 Be watching and praying, that ye enter not into temptation: the, spirit, indeed, is willing, but, the flesh, weak.
總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」
39 And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying].
耶穌又去禱告,說的話還是與先前一樣,
40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down, —and they knew not what to answer him.
又來見他們睡着了,因為他們的眼睛甚是困倦;他們也不知道怎麼回答。
41 And he cometh the third time, and saith unto them—Ye are sleeping the remaining time and taking your rest: —It is enough! the hour hath come! Lo! the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners.
第三次來,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧!夠了,時候到了。看哪,人子被賣在罪人手裏了。
42 Be rousing yourselves, let us be leading on! Lo! he that is delivering me up, hath drawn near.
起來!我們走吧。看哪,那賣我的人近了! 」
43 And, straightway, while yet he is speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, cometh near, and, with him, a multitude, with swords and clubs, from the High-priests and the Scribes and the Elders.
說話之間,忽然那十二個門徒裏的猶大來了,並有許多人帶着刀棒,從祭司長和文士並長老那裏與他同來。
44 He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying—Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely.
賣耶穌的人曾給他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們把他拿住,牢牢靠靠地帶去。」
45 And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith—Rabbi! and openly kissed him.
猶大來了,隨即到耶穌跟前,說:「拉比」,便與他親嘴。
46 And, they, thrust their hands on him, and secured him.
他們就下手拿住他。
47 [A certain] one of the by-standers, drawing a sword, smote the servant of the High priest, and took off his, ear.
旁邊站着的人,有一個拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。
48 And Jesus, answering, said unto them—As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me?
耶穌對他們說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
49 Daily, was I with you, in the temple, teaching; and ye secured me not. But, that, the Scriptures, may be fulfilled…
我天天教訓人,同你們在殿裏,你們並沒有拿我。但這事成就,為要應驗經上的話。」
50 And they, all, forsook, him, and fled.
門徒都離開他,逃走了。
51 And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body, —and they are securing him;
有一個少年人,赤身披着一塊麻布,跟隨耶穌,眾人就捉拿他。
52 but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
他卻丟了麻布,赤身逃走了。
53 And they led away Jesus unto the High-priest; and all the High-priests and the Elders and the Scribes gather together.
他們把耶穌帶到大祭司那裏,又有眾祭司長和長老並文士都來和大祭司一同聚集。
54 And, Peter, afar of, followed him, as far as within, into the court of the High-priest; and was sitting with the attendants, and warming himself by the light.
彼得遠遠地跟着耶穌,一直進入大祭司的院裏,和差役一同坐在火光裏烤火。
55 Now, the High-priest, and all the High-council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death, —and were not finding any;
祭司長和全公會尋找見證控告耶穌,要治死他,卻尋不着。
56 for, many, were bearing false-witness against him, and the testimonies were not, agreed.
因為有好些人作假見證告他,只是他們的見證各不相合。
57 And some, standing up, were bearing false-witness against him, saying—
又有幾個人站起來作假見證告他,說:
58 We, heard him saying, I, will pull down this shrine, the one made by hand, and, in three days, another, not made by hand, will I raise.
「我們聽見他說:『我要拆毀這人手所造的殿,三日內就另造一座不是人手所造的。』」
59 And, not even so, was the testimony, agreed.
他們就是這麼作見證,也是各不相合。
60 And, the High-priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying—Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing?
大祭司起來站在中間,問耶穌說:「你甚麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是甚麼呢?」
61 But, he, was silent, and answered, nothing. Again, the High-priest was questioning him, and saith unto him—Art, thou, the Christ the Son of the Blessed?
耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說:「你是那當稱頌者的兒子基督不是?」
62 And Jesus said—I, am; and ye shall see the Son of Man—sitting, on the right hand, of Power, and coming with the clouds of heaven.
耶穌說:「我是。你們必看見人子坐在那權能者的右邊,駕着天上的雲降臨。」
63 And, the High-priest, having rent asunder his inner-garments, saith—What, further, need have we, of witnesses?
大祭司就撕開衣服,說:「我們何必再用見證人呢?
64 Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death.
你們已經聽見他這僭妄的話了。你們的意見如何?」他們都定他該死的罪。
65 And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him—Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
就有人吐唾沫在他臉上,又蒙着他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役接過他來,用手掌打他。
66 And, Peter, being, below in the court, there cometh one of the maid-servants of the High-priest;
彼得在下邊院子裏;來了大祭司的一個使女,
67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith—And, thou, wast, with the Nazarene—with Jesus.
見彼得烤火,就看着他,說:「你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」
68 But, he, denied, saying—I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch.
彼得卻不承認,說:「我不知道,也不明白你說的是甚麼。」於是出來,到了前院, 雞就叫了。
69 And, the maid-servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by-standers—This one, is, from among them.
那使女看見他,又對旁邊站着的人說:「這也是他們一黨的。」
70 But, he, again, was denying. And, after a little again, the by-standers, were saying unto Peter—Truly, thou, art, from among them; for thou art, a Galilaean, also.
彼得又不承認。過了不多的時候,旁邊站着的人又對彼得說:「你真是他們一黨的!因為你是加利利人。」
71 And, he, began to be cursing and swearing—I know not this man, of whom ye are speaking!
彼得就發咒起誓地說:「我不認得你們說的這個人。」
72 And, straightway, a second time, a cock, crowed; and Peter was reminded of the declaration, how Jesus had said to him—Before a cock, twice, crow, thrice, wilt thou deny me. And, when he thought thereon, he began to weep.
立時雞叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以先,你要三次不認我。」思想起來,就哭了。

< Mark 14 >