< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.

< Luke 1 >