< Luke 1 >

1 Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 Because no declaration from God, shall be void of power.
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit hath exulted upon God my saviour;
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >