< Lamentations 5 >

1 Remember, O Yahweh, what hath befallen us, Look around, and see our reproach:
Recordare Domine quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum.
2 Our inheritance, turned over to foreigners, our houses, to aliens.
Hæreditas nostra versa est ad alienos: domus nostræ ad extraneos.
3 Orphans, have we become, and fatherless, our mothers, are widows indeed.
Pupilli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi viduæ.
4 Our water—for silver, have we drunk, our wood—for a price, cometh in.
Aquam nostram pecunia bibimus: ligna nostra pretio comparavimus.
5 Upon our necks, are our pursuers, We labour, and there is allowed us no rest.
Cervicibus nostris minabamur, lassis non dabatur requies.
6 To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread.
Ægypto dedimus manum, et Assyriis ut saturaremur pane.
7 Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne.
Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Slaves, have ruled over us, There is none to set free from their hand.
Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert.
In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto.
10 Our skin, as with a furnace, is scorched, because of the hot winds of famine.
Pellis nostra, quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis.
11 Women—in Zion, were ravished, virgins, in the cities of Judah!
Mulieres in Sion humiliaverunt, et virgines in civitatibus Iuda.
12 Princes, by their hand, have been hanged, The faces of elders, not honoured.
Principes manu suspensi sunt: facies senum non erubuerunt.
13 Young men, a millstone, have lifted, and, youths, under wood, have staggered.
Adolescentibus impudice abusi sunt: et pueri in ligno corruerunt.
14 Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music.
Senes defecerunt de portis: iuvenes de choro psallentium.
15 Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance.
Defecit gaudium cordis nostri: versus est in luctum chorus noster.
16 Fallen is the crown of our head. Surely woe to us, for we have sinned.
Cecidit corona capitis nostri: væ nobis, quia peccavimus.
17 For this cause, faint is our heart, For these things, dimmed are our eyes:
Propterea mœstum factum est cor nostrum, ideo contenebrati sunt oculi nostri.
18 Because of Mount Zion, which is desolate, jackals, have gone prowling therein.
Propter montem Sion quia disperiit, vulpes ambulaverunt in eo.
19 Thou, O Yahweh, unto times age-abiding, dost remain, Thy throne, from generation to generation:
Tu autem Domine in æternum permanebis, solium tuum in generationem et generationem.
20 Wherefore shouldst thou perpetually forget us? forsake us, to length of days?
Quare in perpetuum oblivisceris nostri? derelinques nos in longitudine dierum?
21 Bring us back, O Yahweh, unto thyself, and we will come back! Renew our days, as of old;
Converte nos Domine ad te, et convertemur: innova dies nostros, sicut a principio.
22 For though thou hast not, utterly rejected, us, thou art wroth with us—exceedingly!
Sed proiiciens repulisti nos, iratus es contra nos vehementer.

< Lamentations 5 >