< Job 7 >

1 Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
2 As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
3 So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
4 As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
5 My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
8 Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
9 A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol h7585)
10 He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
11 I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
12 Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
16 I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
17 What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
18 That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
19 How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
20 I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
21 And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quæsieris, non subsistam.

< Job 7 >