< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >