< Job 41 >

1 Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Job 41 >