< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >