< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت:۱
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟۲
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما.۳
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری.۴
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟۵
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد،۶
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟۷
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟۸
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم.۹
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم.۱۰
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود.۱۱
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟۱۲
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند.۱۳
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد.۱۴
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد.۱۵
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟۱۶
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟۱۷
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی.۱۸
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد،۱۹
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟۲۰
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است!۲۱
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای،۲۲
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟۲۳
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟۲۴
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت.۲۵
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد،۲۶
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟۲۷
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟۲۸
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟۲۹
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد.۳۰
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟۳۱
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟۳۲
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟۳۳
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟۳۴
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟۳۵
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟۳۶
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟۳۷
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند.۳۸
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟۳۹
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟۴۰
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟۴۱

< Job 38 >