< Job 38 >

1 Then Yahweh responded to Job, out of a storm, and said: —
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Who is it that darkeneth counsel, by words, without knowledge?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Gird, I pray thee—like a strong man—thy loins, that I may ask thee, and inform thou me:
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Where wast thou, when I founded the earth? Tell, if thou knowest understanding!
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Who set the measurements thereof, if thou knowest? Or who stretched out over it a line?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 Whereon were the pedestals thereof sunk? Or who laid the corner stone thereof; —
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Or [who] shut in, with double doors, the sea, when, bursting out of the womb, it came forth;
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 When I put a cloud as the garment thereof, and a thick cloud as the swaddling-band thereof;
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 And brake off for it my boundary, and fixed a bar and double doors;
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 And said—Hitherto, shalt thou come, and no further, —and, here, shalt thou set a limit to the majesty of thy waves?
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place;
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed;
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? Or, through the secret recesses of the resounding deep, hast thou wandered?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Have the gates of death been disclosed to thee? And, the gates of the death-shade, couldst thou descry?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hast thou well considered, even the breadths of the earth? Tell—if thou knowest it all!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Where then is the way, the light shall abide? And, the darkness, where then is its place?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 That thou mayest conduct it unto the bound thereof, and that thou mayest perceive the paths to its house.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Thou knowest, for, then, hadst thou been born! And, in number, thy days are many!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Hast thou entered into the treasuries of the snow? And, the treasuries of the hail, couldst thou see?
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 Which I have reserved for a time of distress, for the day of conflict and of war?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Where then is the way the lightning is parted? The east wind spreadeth itself abroad over the earth.
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Who hath cloven—for the torrent—a channel? Or a way for the lightning of thunders;
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 To give rain over the no-man’s land, the desert, where no son of earth is;
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 To satisfy the wild and the wilderness, to cause to spring forth the meadow of young grass?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Out of whose womb, came forth the ice? And, the hoar-frost of the heavens, who hath given it birth?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Like a stone, are the waters congealed, and, the face of the roaring deep, becometh firm!
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Canst thou bind the fetters of the Pleiades? Or, the bands of Orion, canst thou unloose?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Canst thou bring forth the signs of the Zodiac each in its season? Or, the Bear and her Young, canst thou lead?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Knowest thou, the statutes of the heavens? Or didst thou appoint his dominion over the earth?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Canst thou lift up, to the thick cloud, thy voice, and the overflow of waters cover thee?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Canst thou send forth the lightnings, so that they go, and say to thee, Behold us?
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Who hath put—into cloud-forms—wisdom? Or who hath given—to the meteor—understanding?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Who can count the thin clouds, in wisdom? And, the bottles of the heavens, who can empty out;
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 When the dust is cast into a clod, and the lumps are bound together?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Wilt thou hunt—for the Lioness—prey? Or, the craving of the Strong Lion, wilt thou satisfy;
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 When they settle down in dens, abide in covert, for lying in wait?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Who prepareth for the Raven his nourishment, —when his young ones—unto GOD—cry out, [when] they wander for lack of food?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?

< Job 38 >