< Genesis 21 >

1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said, —And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old, —as God commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 Now Abraham was a hundred years old, —when Isaac his son was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me, —Everyone that heareth will laugh with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And she said—Who would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 And the child grew, and was weaned, —and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son, —for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham, —on account of his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice, —For in Isaac, shall there be called to thee—a seed.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 So Abraham rose up early in the morning—and took bread and a skin of water and gave unto hagar, —putting them on her shoulder and the child, and sent her forth, —so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child, —So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. Dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand, —for, a great nation, will I make him.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water, —and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew, —and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 And he dwelt in the desert of Paran, —and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying, —God, is with thee in all that, thou art doing.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants, —according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham said, I, will swear.
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 But Abraham reproved Abimelech, —on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing, —nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave to Abimelech, —and they two solemnised a covenant
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 So then Abraham set seven young sheep of the flock by them-selves,
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand, —that they may serve as my witness, that I digged this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba ["oath well"], —because there, had they two sworn.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba, —then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba, —and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >