< Genesis 11 >

1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
הבה נרדה ונבלה שם שפתם--אשר לא ישמעו איש שפת רעהו
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר
9 For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
אלה תולדת שם--שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
14 And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
16 And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
20 And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות
22 And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור--מאתים שנה ויולד בנים ובנות
24 And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות
26 And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
ואלה תולדת תרח--תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט
28 and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה
30 And, Sarai, remained barren, —she had no child,
ותהי שרי עקרה אין לה ולד
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם
32 And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.
ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן

< Genesis 11 >