< Exodus 40 >

1 Then spake Yahweh unto Moses, saying—
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 On the first day of the month, in the first month, shalt thou rear the habitation, of the tent of meeting;
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 and thou shalt put therein, the ark of the testimony, —and shalt screen the ark with the veil;
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 and thou shalt bring in the table, and set in order what is to be arranged thereupon, —and thou shalt bring in the lampstand, and mount the lamps thereof;
et illata mensa, pones super eam quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 and thou shalt place the altar of gold for incense, before the ark of the testimony, —and put up the screen for the opening of the habitation;
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi testimonii pones,
6 and thou shalt place the altar for the ascending-sacrifice, —before the opening of the habitation of the tent of meeting;
et ante illud altare holocausti:
7 and thou shalt place the laver between the tent of meeting, and the altar, and shalt put therein water,
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 And thou shalt put up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 And thou shalt take the oil of anointing, and anoint the habitation and all that is therein, —and shalt hallow it. and all the furniture thereof so shall it be holy.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 And thou shalt anoint the altar of ascending sacrifice, and all its utensils, —and hallow the altar, so shall the altar be most holy:
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 and thou shalt anoint the laver and its stand, —and shalt hallow it.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 And thou shalt bring near Aaron and his sons, unto the opening of the tent of meeting, —and shalt bathe them in the water;
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 and thou shalt clothe Aaron with the holy garments, —and shalt anoint him and hallow him so shall he minister as priest unto me.
14 His sons also, shalt thou bring near, —and shalt clothe them with tunics;
15 and shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister as priests unto me, —so shall their anointing remain to them for an age-abiding priesthood, to their generations.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 And Moses did, —according to all that Yahweh had commanded him, so did he.
Fecitque Moyses omnia quae praeceperat Dominus.
17 Thus came it to pass, in the first month, in the second year, on the first of the month, that the habitation was reared.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Yea Moses reared the habitation, and placed its sockets, and fixed its boards, and fastened its bars, —and reared its pillars.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 Then spread he abroad the tent upon the habitation, and put the covering of the tent upon it, above, —As Yahweh commanded Moses.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 And he took and placed the testimony within the ark, and put the staves upon the ark, —and placed the propitiatory upon the ark, above;
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 and brought in the ark into the habitation, and put up the screening veil, and screened over the ark of the testimony, —As Yahweh commanded Moses.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 And he placed the table in the tent of meeting, —on the side of the habitation northward, —outside the veil;
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 and set in order thereupon the arrangement of bread before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi.
24 And he put the lampstand, in the tent of meeting, over against the table, —on the side of the habitation southward;
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensae in parte australi,
25 and mounted the lamps before Yahweh, —As Yahweh commanded Moses.
locatis per ordinem lucernis, iuxta praeceptum Domini.
26 And he put the altar of gold in the tent of meeting, —before the veil;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 and burned thereupon the fragrant incense, —As Yahweh commanded Moses.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 And he put up the screen of the entrance pertaining to the habitation;
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 and, the altar of ascending-sacrifice, put he at the entrance of the habitation of the tent of meeting, —and he caused to ascend thereupon the ascending-sacrifice, and the meal-offering, —As Yahweh commanded Moses.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 And he put the laver, between the tent of meeting, and the altar, —and put therein water for bathing;
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 and Moses and Aaron and his sons thenceforth bathed thereat, —their hands and their feet;
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 when they were entering into the tent of meeting, and when they were drawing near unto the altar, then used they to bathe, —As Yahweh commanded Moses.
cum ingrederentur tectum foederis, et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi.
33 And he reared the court round about to the habitation and to the altar, and put up the screen of the gate of the court, —and Moses finished the work.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Then did the cloud cover the tent of meeting, —and, the glory of Yahweh, filled the habitation;
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 and Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud had made its habitation thereupon, —and the glory of Yahweh, filled the habitation.
Nec poterat Moyses ingredi tectum foederis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 And whensoever the cloud ascended from off the habitation, then did the sons of Israel set forward, in all their journeyings;
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 but if the cloud did not ascend, then did they not set forward—until the day when it did ascend.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 For, the cloud of Yahweh, was upon the habitation by day, and, a fire, came to be by night therein, —in the sight of all the house of Israel in all their journeyings.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.

< Exodus 40 >