< 2 Thessalonians 3 >

1 For the rest, brethren, be praying for us, —that, the word of the Lord, may be running, and gaining glory, according as [it did] even with you;
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
2 And that we may be rescued from the presuming and wicked men; for, not all, hold the faith.
et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.
3 Faithful, is the Lord, —who will confirm you, and guard you from the wicked one:
Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
4 We are persuaded, however, in the Lord, as touching you, —that, what things we give in charge, Ye [both] are doing and will do; —
Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
5 But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
6 Howbeit, we charge you, brethren, —that, in the name of the Lord Jesus Christ, ye be withdrawing yourselves from every brother—who, in a disorderly way, doth walk, and not according to the instruction which ye received from us.
Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
7 For, ye yourselves, know, how needful it is to be imitating us, in that we were not disorderly among you,
Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:
8 Nor, as a free-gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working, —that we might not burden any of you; —
neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
9 Not because we have not authority, but that, ourselves, as an ensample, we might hold forth unto you, —to the end ye might he imitating us.
Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
10 For, even when we were with you, this, were we giving in charge unto you, —that, if any will not work, neither let him eat!
Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
11 We hear, in fact, of some who are walking among you in a disorderly way, at nothing, working, yet too busily working!
Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
12 Now, such as these, we charge and exhort in the Lord Jesus Christ, —that, with quietness, working, their own bread, they be eating.
Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
13 But, ye, brethren, be not weary in well-doing; —
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
14 And, if anyone be not giving ear unto our word through means of this letter, on this one, set a mark—not to be mixing yourselves up with him, —that he may be reproved;
Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:
15 And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
16 But may, the Lord of peace himself, give you peace, always, in every way. The Lord, be with you all.
Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
17 The salutation of Paul—with my own hand, which is a sign in every letter: thus, I write.
Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.
18 The favour of our Lord Jesus Christ, be with you all.
Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.

< 2 Thessalonians 3 >